Як з легкістю запам’ятати ієрогліфи

Китайська – найскладніша мова у світі. Рано чи пізно перед людьми, які вивчають китайську, виникає питання вивчення ієрогліфів. Дехто вважає, що це найскладніша частина китайської, дехто навіть припиняє вчити мову, тому що вивчення ієрогліфів здається йому дуже складною задачею. Та ще й друзі і знайомі кажуть “Навіщо ти вчиш китайську це дуже складно!” або “А для чого вона тобі? Це ж неможливо запам’ятати!” – такі слова не дуже мотивують на вивчення іноземної мови. А мене завжди дивували такі стереотипи у бік китайської, на мою думку, китайська дуже цікава мова і якщо маленькі діти в Китаї можуть вивчити китайські ієрогліфи, чому це не може зробити дитина або дорослий з нашої країни? Я поділюся дієвими способами вивчення ієрогліфів. Ієрогліф – це найменша значуща частина мови, яка складається з маленьких часточок або “ключів”. І для того, щоб добре запам’ятовувати ієрогліфи, по-перше треба вивчити ключі, це небагато їх усього 214, звучить простіше ніж вчити одразу тисячі ієрогліфів. Знаючи ключі, ви з легкістю можете запам’ятати новий невідомий ієрогліф або встановити приблизне значення і роль слова навіть не знаючи його. Кожен ключ має своє значення, що може допомогти нам встановити певний зв’язок у слові або у реченні і, і здогадатися проще про що йде мова. Так, наприклад, легше запам’ятати ієрогліф 男 nán «чоловік», якщо знати, що він складається з ключів 田 «поле» і 力 «сила» (кому, як не чоловікові працювати силою в поле); ієрогліф 意 yì «думка, ідея», що складається з ключів 立 «стояти», 日 «сонце» і 心 «серце»; або ієрогліф 看 «дивитися», що складається з ключів 手 «рука» і 目 «очей», за якими можна провести аналогію, що коли ми дивимося вдалину на сонці, то прикладаємо руку до очей. І от коли ми вивчили в ключі, ми можемо переходити до вивчення цілих ієрогліфів, аналізуючи ключі вже вміємо встановлювати зв’язок і шляхом асоціацій запам’ятати нове слово, слово треба прописувати у три рядки. Для запам’ятовування слів можна використовувати малюнки та картки з різними асоціаціями. Вивчайте походження ієрогліфу. Зараз існує багато підручників, які показують історію і роликів, які можуть допомогти нам у вивченні китайської мови. Наприклад ієрогліфів 新 xīn “новий”. Щоб побудувати щось “нове”,треба спочатку “обрубати сокирою” 斤 зв’язок зі старим “рідним” 亲 Малюйте ієрогліфи Цей пункт буде корисним для тих, хто не хоче витрачати тонни аркушів на прописування ієрогліфів. Малюйте ієрогліфи на будь-чому але не ручкою у зошиті: пальцем на склі вікна, поки їдете у пробках на роботу або школу, пальцем у піску, коли а відпочиваєте на пляжі, крейдою на асфальті біля дому або просто у повітрі. Таким чином ви закладається в собі звичку тренувати та згадувати ієрогліфи між справами упродовж дня. Дуже корисним буде і використання карток з ієрогліфами, існує безліч карток в залежності від вашого рівня знання мови. За уподобанням кожного можна обрати картки з малюнком, картки просто з ієрогліфом та його перекладом або ж картки з ієрогліфом та послідовністю його написання. Ви можете розкласти картки у своїй оселі на предметах, що вони описують, так буде набагато простіше запам’ятати нове слово. Починаючи вчити китайську, важливим аспектом буде і вивчення послідовності рис, їх небагато, вони легко запам’ятовуються та використовуються у написанні будь-якого ієрогліфу. Складайте речення з нових слів та постійно переглядайте їх, так ви зможете візуально запам’ятати нове слово і згодом ви зможете відтворити його на письмі. У час технологій можна знайти безліч додатків для вивчення мови на ваш смартфон. Варіацій багато : словники, граматичні вправи, додатки за рівнем мови та ігри для дітей на іноземній мові. Я завжди раджу як основу використовувати спеціальні додатки розроблені в залежності від вашого рівня мови, так ви зможете сфокусувати увагу на головному для вивчення і не перевантажити себе. Бажаю всім успіхів у вивченні китайської і пам’ятайте, що складніше всього почати якусь справу, а коли ви зробили перший крок, то все стає набагато легшим!

На основі відгуків 1 користувачів

Редакція не несе відповідальності за наповнення блогів, вони є персональною думкою автора

Обирай кращих викладачів на сервісі Букі!

Інші статті викладача

Реєструйся репетитором на BUKI!

Безкоштовна реєстрація за 10 хвилин

Заняття персонально чи по Skype

Оплата напряму від учня

Також читайте розділ «Блоги репетиторів»:

Як написати офіційний електронний лист в академічному середовищі. Ч. ІІ.

Правила написання офіційних електронних листів у поьському академічному середовищі.

Автор: Наталія Д.

Як написати офіційний електронний лист в академічному середовищі. Ч. І.

Правила написання офіційних електронних листів у поьському академічному середовищі

Автор: Наталія Д.

Уважно! Англійські слова, які легко переплутати

У цьому дописі розглянемо 5 пар слів, які можна легко переплутати. В англійській мові це не єдина складність, однак пройшовши її, ви будете на крок ближче до успіху!

Автор: Руслана Ф.

Корисні поради для вивчення іспанської мови

Вивчення іспанської мови може бути захоплюючим та корисним викликом. Якщо ви вирішили освоїти цю мову, деякі поради можуть полегшити вам цей шлях.

Автор: Віолетта Д.

ТОП порад для ефективного вивчення івриту

Вивчення івриту – захоплюючий і надзвичайно корисний процес.

Автор: Вероніка В.

Тест Celpip 🇨🇦. Listening. Детальний розгляд

Дана стаття проаналізує завдання з частини Listening канадського тесту CELPIP та запропонує стратегії ефективної здачі.

Творення і відмінювання прізвищ, імен по батькові в українській мові

Вчимося рахувати швидко: що таке ментальна арифметика

Вивчаємо речення, які ускладнені вставними словами: правопис вставних конструкцій

Рейтинг: 4.57 з 5

На основі відгуків 1615 користувачів

Розроблено з ♥ командою BUKI

✅Чим відрізняється японська мова від китайської

Людина, яка цікавиться Сходом і всім, що з ним пов’язано, рано чи пізно обов’язково почне перейматися питанням про різницю між японською та китайською мовами. Адже більшості людей ці мови здаються дуже схожими, якщо не ідентичними. Але таке враження оманливе: між японським і китайським насправді дуже багато відмінностей.

Японська мова – мова японців, офіційна мова держави Японія, на якій спілкується близько 112 млн. осіб. Китайська мова – відповідно, мова китайців, офіційна мова КНР, засіб комунікації для приблизно 800 млн. осіб.

Порівняння японської та китайської мов

Цікаво, що в Японії довгий час не існувало писемності, тому ієрогліфи були запозичені з більш розвиненого та стародавнього Китаю. Так що зараз в японській мові практично кожен ієрогліф має як китайське, так і японське прочитання.

Причому однаковий для японської та китайської мов ієрогліф може означати одне і те ж, але при цьому вимовлятися абсолютно по-різному. Наприклад, слово «Корея» по-японськи буде читатися як «Канкоку», а по-китайськи – як «Ханьгу». У японській мові майже у всіх ієрогліфів (кандзі) не одне, а два і більше звучань: все залежить від того, в яких словах і поєднаннях вони використовуються.

Китайські ієрогліфи (Ханьцзо) мають лише тільки один варіант проголошення. Сьогодні в Японії найбільш уживаними є близько 2 тисяч ієрогліфів, в Китаї ж застосовуються як мінімум 3 з половиною тисячі ієрогліфів.

У китайській мові слова, в основному, односкладні або ж двоскладні.

У японській мові слова складаються з більшої кількості складів. До того ж в японській мові є ще дві додаткові абетки – катакана і хірагана, кожен значок в яких передає певний склад.

У китайській мові все суцільно пишеться ієрогліфами, в японському тексті крім ієрогліфів постійно зустрічається складова азбука. Якщо говорити про візуальну різницю, то в японській писемності багато напівзакруглених, плавних ліній, простих у написанні ієрогліфів. Китайські ієрогліфи зовні більш складні і часто мають квадратну форму.

У китайській мові слова незмінні.

У японській мові словотворення відбувається за допомогою приєднання до кореня слова або його основі різних афіксів (приставок, суфіксів, закінчень), для їх написання і застосовується допоміжне складове письмо.

У китайській мові відсутні причастя та дієприслівники, а ще – немає часів, пологів, чисел, відмінювання дієслів, відмін і відмінків, в японському ж все це є. Тому в граматичному плані китайську мову набагато простіше японського.

Фонетично ці мови теж різні – складнішою, в даному випадку, є китайська мова. У ньому все звуки відрізняються один від одного дуже незначно, мова побудована на нюансах, перепадах тонів, наголосах, придихом, шепотінням, прононс, тобто це дуже музична мова.

У китайському одне і те ж поєднання звуків залежно від інтонації може мати абсолютно різне значення. У японській мові набір звуків невеликий, тому, навпаки, кілька слів з абсолютно різними написаннями і значеннями можуть читатися однаково. Що має на увазі співрозмовник, стає зрозумілим тільки з контексту.

Японська мова звучить «чіткіше», ніж китайський, він ближче за вимовою до європейських мов і більш низький за тональністю, в ньому є звуки, схожі на «р», «д», «з», яких немає в китайському. У японській мові все строго за правилами: як пишеться, так і вимовляється.

Відмінність японської мови від китайського полягає в наступному

  • Китайські ієрогліфи мають лише один варіант проголошення, в японській мові майже у всіх ієрогліфів кілька звучань;
  • У китайській мові слова в основному односкладові або двоскладові, в японському – багатоскладові. До того ж в японській писемності застосовуються складові абетки – катакана і хірагана. Тому текст китайською складається з суцільних ієрогліфів, а в тексті японською мовою ієрогліфи перемежовуються зі складовим письмом;
  • Китайські ієрогліфи часто квадратні, складні зовні, японські – простіші, закруглені;
  • У граматичному плані китайську мову набагато простіше японського: у ньому немає відмінків, пологів, чисел, часів, відмін, дієвідмін дієслів, дієприкметників і дієприслівників;
  • На відміну від японського слова в китайській мові незмінні;
  • У фонетичному плані китайську мову складніше японського. Він побудований на зміні тональностей, наголосах, придихом.

Що ми дізналися?

  1. Генетична належність:
    • Японська мова належить до японської мовної сім’ї, тоді як китайська мова є частиною сіно-тибетської мовної сім’ї. Це основна генетична відмінність між двома мовами.
  2. Система письма:
    • Китайська мова використовує ієрогліфічну систему письма, де кожен символ представляє певне слово або концепцію. Японська мова також використовує китайські символи (кандзі), але додатково має дві силабічні алфавіти: хірагана і катакана.
  3. Граматика:
    • Японська мова має відносно складну граматичну систему з великою кількістю рівнів ввічливості, які впливають на дієслова, прикметники та займенники. Китайська мова, навпаки, має відносно простішу граматику без граматичних часів, роду, числа або відмінків.
  4. Фонетика:
    • Китайська мова є тоновою мовою, де зміна тона може змінити значення слова. Японська мова не є тоновою мовою, хоча в ній існують пітч-акценти, які менш вирішальні для значення слова.
  5. Лексика:
    • В японській мові багато запозичень з китайської, однак сучасний японський також включає численні запозичення з англійської та інших європейських мов. Китайська мова має менше запозичень з інших мов.
  6. Використання та розповсюдження:
    • Китайська мова має багато діалектів, з яких мандарин є найпоширенішим і використовується як офіційна мова Китаю. Японська мова також має діалекти, але стандартна японська (базована на діалекті Токіо) використовується у всій країні.

Висновок

Японська та китайська мови мають глибокі історичні зв’язки, зокрема через використання китайських символів у японській писемності. Однак ці мови істотно відрізняються одна від одної за своєю структурою, фонетикою, граматикою та лексикою.

Ці відмінності відображають унікальні культурні, історичні та соціальні контексти, в яких розвивалися обидві мови. Взаємне впливання та відмінності між японською та китайською мовами є чудовим прикладом культурної інтеракції та взаємного збагачення упродовж віків.