“Not My Cup of Tea”

Існує багато факторів від яких залежить гарний переклад, але контекст серед них цар. Контекст це доволі багатозначний термін, і значення його залежатиме від галузі застосування. Але ми розглянемо значення, що найбільш вживане у сфері перекладу, а також розширене значення контексту, з чим стикаємося щодня. Отже, контекст це — “сукупність обставин, від яких залежать значення або сенс будь-якого знака, вислову, тексту, дії; уривок тексту із закінченою думкою, який дає можливість точно визначити смисл окремого слова чи виразу.”(з Енциклопедії Сучасної України). Цікаво відзначити, мені подобається саме це визначення терміну контекст, адже формулювання “..сукупність обставин, від яких залежить значення або сенс..” не обмежує обставини лише до тексту. Всім знайоме значення контексту як абстрактного явища, що означає “ситуація” або “стан”?

Важко навіть пригадати скільки помилок я робив у перекладі через незнання чи нерозуміння контексту. І мова про контекст літературний і про абстрактний. Звісно з часом, досвідом та більш ретельною підготовкою можна навчитися розуміти та визначати літературний чи безпосередній контекст. А от для того аби краще розбиратися та розрізняти контекст абстрактний (ситуація, стан) необхідний особистісний розвиток та емоційний інтелект. Назва статі ніби не в тему, але це простий приклад для донесення думки. Ідіома “not my cup of tea” означає “це мені не до смаку”, “це мені не пасує”, “це не для мене”. Але якщо ми компанією друзів сидимо п’ємо чай, то фраза “not my cup of tea” просто означає “це не моя чашка чаю”. Тобто все залежить від контексту. Пригадую якось я перекладав семінар і викладач розповідав історії з реального життя. І ось викладач семінарії каже: “Ми пішли до притону…” і я потрапив у ступор. В ту мить я подумав що не міг викладач семінарії піти до притону і не осягнув, що ніякого абстрактного значення нема, це історія і мова йде буквально про притон, місце збору наркоманів і т.д. Ми всі добряче з мене посміялися і далі я переклав все як є. Але це що стосується перекладу.

Лиш уявіть наскільки часто трапляються непорозуміння та ступори щодо абстрактного контексту в житті. В одній ситуація крик та вияв емоцій це нестриманість та істерія, але можливо розширений контекст вказує на те, що це адекватна реакція на сильний подразник? Певні ідеї та твердження вирвані з контексту або поміщені в неправильний контекст сприймаються вкрай негативно, як погрози та безумство. Слід докладати зусиль до того аби розуміти, визначати й діяти відповідно у різних контекстах. Ось те, що допомагає мені справлятися з контекстом:

  1. Ніяких поспішних висновків
  2. Ретельна підготовка та пропрацювання завжди
  3. Посилене дослідження контексту, сумніви та питання (чи то контекст тексту, чи то ситуації)
  4. Звернення до додаткових джерел інформації або довідників
  5. І вже потім зважене рішення щодо перекладу, ну або щодо ситуації чи стану.

30 ідіом англійською та як їх правильно використовувати

Ідіоми або фразеологізми – це саме ті конструкції, які прикрашають будь-яку мову, роблять її яскравою і неповторною, а головне – заплутаною і незрозумілою для іноземців, які намагаються її вивчити. Ідіоми – головний біль перекладачів, які не упускають можливості повеселити носіїв мови дослівним перекладом кожного слова. Як правильно використовувати ідіоми у мовленні?

Кілька слів про ідіоми

Ідіоми або фразеологізми – це саме ті конструкції, які прикрашають будь-яку мову, роблять її яскравою і неповторною, а головне – заплутаною і незрозумілою для іноземців, які намагаються її вивчити. Ідіоми – головний біль перекладачів, які не упускають можливості повеселити носіїв мови дослівним перекладом кожного слова. Уявіть, як можна пояснити іноземцю, що конкретно означають наші фразеологізми: «собака зарита», «зарубай собі на носі», «кіт наплакав», «воду варити»? Так само ми дивуємося, коли чуємо деякі ідіоми, які люблять вживати в мові як британці, так і американці.

Ми вже розповідали про ідіоми, які потрібно знати дітям, сьогодні розповімо про 30 найпоширеніших ідіом в англійській мові, які ви зможете використовувати в процесі живого спілкування.

ТОП-30 ідіом в англійській мові

Apple of one’s eye – зіниця ока, світло очей. Цю ідіому можна використовувати якщо говорите про щось дуже важливе для вас, дороге.

Half-запечені – буквально «недопечений». Іноді використовується і в прямому сенсі – якщо мова про пироги, але частіше – в переносному сенсі, коли хочете сказати, що справа ще недопрацьована, сира. Часто використовується, коли говорять про проект – він не готовий, не допрацьований, сируватий.

Be like chalk and cheese – абсолютно різні. Причому тут крейда і сир – сказати важко, але, погодьтеся, крейда і сир дійсно – абсолютно різні.

Fish out of water – буквально «вийнята з води риба», не в своїй тарілці, некомфортна ситуація.

Happy as a clam – бути задоволеним, щасливим, в хорошому настрої. В українській мові є схожий вираз: «Задоволений, як слон»

Break a leg – ні пуху, ні пера. Трохи дивне побажання удачі перед важливою подією в житті (іспитом, наприклад). Не дивуйтеся, якщо ви, вирушаючи на співбесіду або іспит, почуєте навздогін підбадьорююче «Break a leg» – друзі зовсім не бажають, щоб ви зламали ногу.

Cost an arm and a leg – про високу вартість речі. Ідіома допоможе вам висловити обурення з приводу завищених цін в магазині або невеликий сувенірній крамничці під час екскурсії.

A piece of cake – дуже проста справа, задача. Часто вживається в реченнях про завдання, яке легко виконати, проблему, яку не складно вирішити.

Easy peasy, lemon squeeze – британський аналог американського виразу «A piece of cake».

You can not judge a book by its cover – буквально «ви не можете обрати книгу за обкладинкою», використовується, коли ви хочете сказати, що не варто приймати рішення на підставі тільки видимих, зовнішніх факторів.

Bite off more than you can chew – брати занадто багато зобов’язань на себе. Буквально – відкусити більше, ніж зможеш проковтнути.

Add fuel to the fire – погіршення і так поганої ситуації. Можна сміливо використовувати в розмові про політику чи футбол. У нас є схожий вираз «підлити масла у вогонь», що означає «посилити і так погану ситуацію».

Cry over spilt milk – не варто засмучуватися через те, що вже не повернути (плакати за збіглим молоком)

To be in the same boat – в одному човні, в однаковому становищі, брати по нещастю (щастю)

To be broke – на мілині.

Once in a blue moon – те, що відбувається дуже рідко, про виключну подію, яка може статися раз у кілька сот років.

Over My Dead Body – тільки через мій труп.

When Pigs Fly – буквально «коли свині навчаться літати», у нас є схоже вираз «коли рак на горі свисне».

A Leopard Can not Change His Spots – про те, що потрібно приймати людину такою, якою вона є. Буквально «Леопард не може змінити своїх плям»

Wear Your Heart on Your Sleeve – виражай емоції вільно, відкрий серце.

Foam at the Mouth – в стані люті, з піною біля рота.

Head Over Heels – закохається по вуха.

It is not my cup of tea – це не моє, не в моєму смаку, буквально «не моя чашка чаю».

The neighbor’s grass is greener ‘– у сусіда трава зеленіша, завуальоване вираз заздрості.

Every dog has his day – є схоже вираження в російській мові: «буде і на нашій вулиці свято».

It’s Greek to me – про незрозуміле, це китайська грамота для мене.

Ball and chain – буквально «чавунна куля на нозі каторжника», тягар. Часто використовується в розмові про дружину:)

To be in the red – бути збитковим. Походження ідіоми пояснюється досить просто: в бухгалтерії витрата пишеться червоними кольором, а прибуток – чорним. Звідси і ж Black Friday.

All in a good time – всьому свій час.

No pain, no gain – без болю немає прогресу, в російській мові є схожі виразу «під лежачий камінь вода не тече», «без праці не витягнеш рибку зі ставка» і т.д.

Використовуйте ідіоми в своєму мовленні – таким чином ви зробите його більш насиченим, емоційним, багатим і яскравим. Щоб запам’ятати ідіоми, варто скористатися 6 способами запам’ятовування нових слів або практикувати їх використання на заняттях розмовних клубів.

Допоможемо Вам вибрати курси англійської у вашому місті!