Зміст:
Авраменко відповів, чи варто вживати слово “бомж” в українській мові (відео)
Іноді сленгові слова набувають такого широкого вжитку, що більшість може й не знати первісного їхнього значення та походження. Подібна історія зі словом “бомж”.
Слово “бомж” вже потрапило до окремих словників, отримавши начебто статус нормативного літературного. Про це в ефірі “Сніданку з 1+1” розповів відомий мовознавець та вчитель української мови Олександр Авраменко.
Бомж – це російська абревіатура, яка розшифровується як “без определенного места жительства”. Якщо ж перекласти українською цю сполуку слів, то вийде абревіатура, що не читається як слово.
Тож найвідоміший вчитель України запитав, а навіщо тоді в мову “тягнути” чуже, якщо у ній і так є своє слово, й не одне:
“Безхатько або безхатченко – запам’ятайте ці слова”.
Чим замінити слово “Блін!” – поради Авраменка
Раніше Олександр Авраменко розповів, що часто чує від українців жаргонний напівпристойний вигук “Блін!”. Й це – запозичення з російської, яке можна дуже легко замінити на власне українські слова – дідько, трясця, чорт, грець, до біса.
Вас також можуть зацікавити новини:
Багато хто про це навіть не знає: чому в українській мові не існує слова “бомж”
Слово бомж навіть з’явилось в деяких словниках, але в перекладі на українську це звучить зовсім не так.
В Україні багато людей насправді називає неправильно людей, які живуть на вулиці. Ми звикли казати на таких людей “бомж”, однак це російська абревіатура, яка в перекладі на українську звучить зовсім інакше.
Відомий український мовознавець Олександр Авраменко в ефірі “Сніданку з 1+1” розповів, як правильно називати людей, які не мають дому.
Він зазначив, що слово “бомж” навіть з’явилось у деяких словниках. Насправді воно має таку розшифровку:
“Якщо перекласти українською цю сполуку слів, то вийде абревіатура, що не читається як слово – “БПМП” – “без певного місця проживання”, – сказав Авраменко.
Він зазначив, що правильним буде, якщо українською таких людей будуть називати “безхатько” або “безхатченко”.
Дивіться відео про те, чому в українській мові не існує слова “бомж”:
Раніше ми розповідали про те, що насправді в українській мові означає слово “жирандоль”. Багато хто чув його вперше.
Тест на знання української мови з каверзою: з ним впораються лише найуважніші
Цікавим було й дізнатися, який колір українською називається “блаватний” та чому він отримав таку назву.
Дивіться відео, в якому мовознавець Олександр Авраменко розповідає про те, як викорінити зі своєї мови “мовні бур’яни”:
Якщо ви помітили помилку, виділіть необхідний текст і натисніть Ctrl + Enter, щоб повідомити про це редакції.
Чому не можна вживати слово “бомж” та як його замінити
Однією із таких є слово “бомж”. Чому його не варто вживати і як замінити, читайте далі.
Чому не варто вживати слово “бомж”
Відомий учитель та мовознавець Олександр Авраменко розповів у “Сніданку з 1+1”, що слово “бомж” навіть потрапило до окремих словників. Так йому нібито надали статус нормативного.
Однак це слово – насправді російська абревіатура. І вона розшифровується як “без определенного места жительства”.
При цьому Авраменко не радить перекладати цю абревіатуру українською і таким чином “тягнути” з російської якісь слова чи фрази. Тим більше, що в українській мові є свої слова.
Безхатько або безхатченко – запам’ятайте ці слова,
– наголосив мовознавець.
Які слова в українській мові починаються на “и”
Олександр Авраменко також розповідав, які слова починаються на літеру “и”. При цьому наголосив, що вони таки є. З 2019 року правопис узаконив кілька таких. Це, зокрема:
- службове слово “ич!”.
- дієслово “икати”, тобто вимовляти “и” замість “і”.
- допускають паралельні форми слів “Ирод” (Ірод), “ирій” (ірій).