Зміст:

Що потрібно здавати на перекладача англійської

Насамперед необхідно визначитися з бажаним напрямом перекладу. Якщо ви маєте схильність до технічних наук, то можливо вам варто шукати технічний ВНЗ, де паралельно з на чи фахівця в технічній галузі пропонується професійна підготовка технічних. Якщо ж у вас немає бажання вивчати технічні дисципліни, сміливо вибирайте гуманітарного навчального закладу.

Для того щоб вступити на. вам необхідно добре знати одну іноземну мову -. німецький. іспанську або італійську. Вам доведеться здати вступний іспит з цього. Зазвичай навчання починається з поглибленого вивчення цієї іноземної мови, а потім, з більш старших курсів, додається ще один або дві мови. Врахуйте, що не у всіх ВНЗ є можливість вибирати вивчаються. У більшості навчальних закладів не ведуть планове навчання східним або рідкісних мов. Беручи до уваги всі ці фактори, ви зможете вибрати два або три університети, які відповідають всім вашим вимогам.

Кожен ВНЗ проводить дні відкритих дверей. Побувайте у всіх обраних вами університетах або інститутах. На місці ви зможете дізнатися детальні плани навчання, можливі форми навчання (очна, заочна, очно-заочна). Поговоріть з викладачами перекладацького факультету, дізнайтеся вимоги до вступних іспитів і рекомендовані посібники для підготовки.

І нарешті найважливіше, – це підготовка за необхідними дисциплін. Зазвичай майбутніх перекладачів перевіряють на знання російської мови, іноземної мови та історії. Не відкладайте підготовку на самий останній момент. По-перше, матеріал краще засвоїться, якщо ви будете готуватися неквапливо. А по-друге, так вам буде простіше підлаштуватися під рекомендації, видані ВУЗом.

Професійні технічні перекладачі завжди затребувані на ринку праці. Оплата за переклад технічної документації вузької спеціалізованої тематики може бути в кілька разів вище, ніж переклад художньої літератури.

  • Сайт Московського Державного Лінгвістичного Університету
  • які здавати іспити на перекладача

Перекладач – професія дуже прикладна і стане конкурентною перевагою носія будь-якої іншої специфікації – юриста, економіста, копірайтера. При цьому переводоведение приросло достатньою кількістю видів діяльності, щоб лінгвіст-перекладач вважався одним з найбільш затребуваних фахівців, якщо це його єдиний профіль.

Як повинно бути побудовано його навчання, щоб на виході вчорашній студент був конкурентоспроможним на ринку послуг перекладів? Які предмети здавати на перекладача? Які спеціальності відкриті молодим людям, які зацікавилися профілем лінгвіста?

Які факультети і спеціальності можна вибрати

Що до останнього питання, то кожен навчальний заклад Росії, яке займається вихованням філологів, пропонує свій набір спеціальностей. Ми об’єднали найефективніші прийоми лінгвістики в програмі навчання перекладам і переводоведению. Спеціальність комплексна, включає вивчення історії культури перекладів, ознайомлення з особливостями різних носіїв мови, глибоке занурення в різні види роботи з текстами.

Крім лінгвістичного факультету, перекладачем можна стати після якісної галузевої підготовки в «Синергія» за напрямками інтернет-маркетингу, готельного сервісу, спортивного менеджменту і маркетингу (передбачена професійна мовна підготовка).

Що потрібно здавати на перекладача

Що потрібно здавати щоб поступити на перекладача, в плані формату випробувань, залежить тільки від самого абітурієнта (обраної стартового майданчика).

  • При надходженні після 11 класу досить високого бала з ЄДІ (набір предметів трохи нижче).
  • Вибираючи освіту перекладача в якості другої вищої, досить пройти внутрішнє співбесіду (профільний мову).
  • У ряді випадків (недобір балів з ЄДІ) абітурієнти проходять тестування на предмет знання мов.

Колледжістам з відмінними оцінками, переможцям олімпіад / інших конкурсів з іноземних мов наші двері відкриті без екзаменації. Ми цінуємо молодих людей, що цінують і знають справу.

Надходження після 11 класу

Що здавати на перекладача після 11 класу? Набір предметів ЗНО, за якими приймається рішення:

  • російська;
  • суспільствознавство;
  • профільний іноземний (потрібно здавати ту мову, який абітурієнт хоче вивчати, – англійська, французька, німецька або іспанська).

Вступні іспити під час вступу

Для кожного абітурієнта, який хоче досконало володіти іноземною мовою, існує свій алгоритм дій. Всім для зарахування треба подати стандартний пакет документів з анкетою (вона включає інформацію за підсумками екзаменовкі) і пройти співбесіду.

Це за фахом лінгвіста на бакалавраті. Вибираючи суміжні напрямки, 11-класники мають право самі вирішувати, як чинити, – претендувати на місце за фахом лінгвіста або піти вчитися в коледж (готельний сервіс, спортивний менеджмент), після якого можна продовжити професійне становлення, будучи вже працевлаштованим. Зарахування колледжістов проводиться за підсумками ЄДІ.

Що собою являє навчання

Чому працевлаштування наших колледжістов і студентів «неминуче»? Ми пропрацювали програму підготовки так, щоб вже з першого року кожен міг проявити себе. Акцент робиться на практику – розмовну, письмову, синхронну на реальному полі комерційної діяльності. У сумі – 900 годин іноземної (англійської) мови.

Заняття у нас ведуться в малих групах, щоб кожен студент отримав достатню практичну навантаження. Набір освоюваних мов може відрізнятися, – паралельно з англійським наші студенти вчать іспанська, арабська, китайська, французька (вибір кожен робить самостійно).

Ми постійно запрошуємо до нас іноземних гостей, спікерів, знаменитостей – носіїв мови – для посилення якості вимови студентів. Власний табір I-Camp – відмінне підмога для постійного відпрацьовування придбаних навичок наших студентів: це пізнавально, корисно і перспективно.

Ленінградський пр-т, д. 80, корпусу Е, Ж, Г.

Станція метро «Сокіл», вихід в центрі залу на вул. Балтійська, далі пішки або на тролейбусі (№ 6, 43) до зупинки «Інститут Гідропроект» (1 зупинка), у тролейбусного депо повернути праворуч.

Графік роботи приймальної комісії: Понеділок – П’ятниця: 08:30 – 22:10;

Сб – Нд: 10:00 – 17:00;

Багато людей, які навчаються в середній школі з лінгвістичного напрямку, задаються питанням з приводу професії перекладача. Це третя за популярністю гуманітарна професія після юриста і журналіста. Але мало хто знає, де є факультети за фахом «Перекладач» і куди після отримання диплома йти працювати. ().

Отже, що стосується навчальних закладів, що мають спеціальність «перекладач», то це це тільки ВНЗ. Якщо ви вчитеся в коледжі, то ви можете з третього курсу перейти в університет або інститут, але тільки такий варіант 100% платний.

Куди піти вчитися на перекладача

Вступити на бюджет можливо, звичайно, але тільки після закінчення 11 класів і здачі ЄДІ.

Найвідоміше вищий навчальний заклад, що готує перекладачів – це МГИМО. Конкурс туди дуже високий і вступити на бюджет практично неможливо, ну а вартість навчання від 200 до 350 неоподатковуваних мінімумів доходів громадян.

У МЛУ конкурс простіше. Набравши 85 балів на ЄДІ, можна розраховувати на бюджет.

Також, можна спробувати поступити в МГУ ім. Ломоносова, але для цього потрібно багате портфоліо і найвищий бал по іспитах.

Ну і звичайно ж, майже в кожному великому місті є інститут іноземних мов. У кожному конкурс різний, але вступити туди буде простіше, ніж в провідні ВНЗ країни.

Більше шансів вдалого працевлаштування

Якщо Ваше рішення стати перекладачем уже точне, то визначитеся ЯКИМ саме перекладачем Ви хочете бути.

Отже: усну чи письмову перекладач? Усні перекладачі найбільш рідкісні, так як тут потрібні вербальні навички, швидка реакція і комунікабельність. Але тому професія високооплачувана. Тут є послідовні перекладачі – це ті, хто переводять на міжнародних переговорах. А є синхронні – це ті, хто перекладають фільми і т.д. але тут знання мови має бути на вищому рівні, а розмовні навички такі ж, як розмовні навички в рідній мові.

Що ж стосується письмових перекладачів – то тут можна вибрати будь-який напрямок, хоч літературний переклад, хоч юридичний. Вибравши напрямок, Ви можете почати доглядати і місце роботи.

Можливо Вас зацікавлять:

ТАНЕЧКА
Треба закінчити 11 класів з непольним середньою освітою на перекладача не беруть до речі якщо вступите на перекладача після 11 класів то доведеться не просто багато вчитися а орати як тато Карло якщо хочете стати хорошим перекладачем з перспективою знайти хорошу роботу

Питання у вас абсолютно не точні) Дівчата, як ви собі уявляєте професію перекладача? Їх існує десяток різновидів, визначитеся, куди саме ви хочете піти вчиться, і чим хочете займатися, чи будете ви гідом або перекладачем у фірмі, а вже тоді дивіться, які вимоги на вступ висуває навчальний заклад) Сама особисто збираюся бути перекладачем в фірмах, т . Е. здавати треба буде Математику, російська, англійська та суспільство. На гіда здають російську, математику, англійську та історію нашої Батьківщини, але сайти вузів дають інформацію точніше, удачі в майбутньому)

всім здарова) підкажіть будь ласка що потрібно здавати на учтеля англ.мова?

А живу в Узбекистані і хочу поступити в східний ліцей, вчу китайську та англійську, але які предмети мені ще потрібні?

Схожі статті

Як стати перекладачем у 2024 році?

Конкуренція серед перекладачів на ринку праці в Україні велика, оскільки досить багато вишів готують фахівців з іноземних мов. Окрім людей з освітою, у сферу перекладу також потрапляють ті, хто має просто сертифікат щодо проходження мовних курсів.

Спеціалізація перекладача важлива та має попит, оскільки дає змогу знайти високооплачувану роботу на довгий термін. Додатковою перевагою для спеціаліста будуть поглиблені знання з іншої сфери, наприклад, юриспруденції, медицини, економіки, чи якоїсь технічної спеціальності. З такими знаннями перекладач матиме великий попит і високу оплату праці.

ПРОФЕСІЯ ПЕРЕКЛАДАЧ: ПЕРСПЕКТИВИ ПРАЦЕВЛАШТУВАННЯ

Перекладач – це фахівець, який володіє іноземною мовою на високому рівні, знає свою тему (і постійно у ній розвивається), та, звичайно ж, досконало знає свою рідну мову.

Переклади бувають письмовими та усними. У письмовому вигляді перекладач отримує текстовий документ в оригіналі, який він відтворює іншою мовою. Точність відтворення залежить від сфери (наукові роботи перекладаються точно в деталях, художні – можуть відрізнятися, враховуючи особливості мови).

Усні переклади поділяються на синхронні, послідовні та реферативні. У двох останніх видах перекладач має час, щоб обміркувати переклад. Вважається, що синхронний – найскладніший з усіх видів перекладу. Завдання перекладача – вголос перекладати одночасно з доповідачем його промову.

Від звичайного послідовного перекладу це відрізняється тим, що доповідач не робить паузи, практично позбавляючи перекладача можливості обміркувати переклад. Розрив між мовою та перекладом не повинен бути більш як 15 секунд. Можна сказати, що синхронний перекладач у таких умовах повинен мати «залізні» нерви. Саме тому вони працюють у групах, замінюючи один одного кожні пів години. До роботи необхідно готуватися ґрунтовно, оскільки вона потребує повної віддачі.

Практично для будь-якого перекладу важливою є вузька спеціалізація. Перекладач, як правило, повинен володіти двома-трьома темами (краще спорідненими), щоб якісно виконувати свою роботу, й утримуватися від тих, у яких він не розуміється (про що вказано в хартії Міжнародної федерації перекладачів). Малоймовірно, що людина, яка спеціалізується на медичній тематиці, зможе так само добре перекласти якусь роботу про кораблебудування. Велика ймовірність, що слово, яке має конкретне значення, у певному контексті перекладатиметься зовсім інакше. Зрозуміти це зможе лише вузькоспеціалізований перекладач.

Крім державних установ, бюро перекладів та подібних стандартних робочих місць, людина з філологічною освітою може виконувати таку роботу:

  1. Копірайтинг. Іноді ця робота буває творчою і вам можуть зустрічатися тексти на різні теми. Це може бути як постійною роботою з комфортними умовами, або ж хорошим стартом для перекладачів-початківців.
  2. Локалізація. Це дуже цікава робота з адаптації фільмів, комп’ютерних ігор, сайтів під стандарти та мову іншої країни.
  3. Фриланс. Ви можете піти у «вільне плавання» та брати різноманітні проєкти для роботи. Можливо, це буде редагування текстів, написання субтитрів, переклад художньої літератури тощо.

У грудні 2023 року середня заробітна плата перекладача англійської мови в Україні становить 22 500 гривень (за даними порталу work.ua). Важливо враховувати, що зарплата залежить від багатьох факторів:

  • Працюєте ви на компанію з певною ставкою або ж на фрилансі ставите свою ціну за виконану роботу;
  • Якими мовами ви володієте,
  • На якій тематиці спеціалізуєтеся;
  • Яким видом перекладу займаєтеся.

З огляду на технологічний прогрес в професії перекладача будуть зміни в майбутньому, але з ринку праці вона не зникне.

Читайте також: Вступ до університету США: мрія чи реальність

ЯК ПОЧАТИ ПРАЦЮВАТИ ПЕРЕКЛАДАЧЕМ?

Здебільшого перекладачі починають свою діяльність саме з усного перекладу, оскільки це трохи простіше за інші види (за винятком синхронного перекладу). Також це дає багатший досвід, який потім зручно вкласти у роботу письмового перекладача. Маючи філологічну освіту, багато спеціалістів йдуть спочатку у сферу педагогіки, але потім обирають для себе переклад і змінюють вид діяльності.

Сфера діяльності залежить від рис характеру перекладача та того, що йому більш до вподоби. Для письмового перекладу важлива посидючість, уміння працювати з великим обсягом тексту, самоорганізація (адже готову роботу потрібно подавати у вказані терміни).

Для усного перекладу важливою є швидкість мислення, уміння витримувати емоційну напругу (іноді й психологічний тиск) від живого спілкування. Усний перекладач сприймає як вербальне, так і невербальне спілкування. Він здатний розуміти іншу людину, що вона мала на увазі. Іноді іноземець говорить одне, але має на увазі зовсім інше, і перекладач має це зрозуміти та вміло інтерпретувати, або тактовно перепитати (якщо є така можливість).

Серед загальних рис характеру всіх перекладачів можна виділити врівноваженість, витримку, відсутність будь-якої емоційної лабільності, оскільки це дає змогу швидше розуміти й контролювати робочий процес.

Головне правило: щоб стати добрим перекладачем, потрібно постійно вчитися та практикуватися. Ваша професія полягатиме в постійному здобутті нових знань. Молодим людям, які тільки ступили на цей шлях, потрібно розширювати свої фонові знання, заводити нові знайомства, шукати для себе консультантів (якщо вже визначено вузьку спеціалізацію), збагачуватися професійно від спілкування з досвідченими фахівцями.

Якщо ви вирішили займатися перекладами, прислухайтеся до цих порад:

  1. Оцінюйте тверезо свої сили. До вас може звернутися якийсь замовник із вимогою перекласти 10 сторінок тексту за 2 години. Відмовляйтеся від таких умов, адже робота буде виконана з похибками або не виконана взагалі. В результаті ви згаєте час, не отримавши оплати.
  2. Визначте для себе теми, в яких ви орієнтуєтеся, а які зовсім не знаєте. Наприклад, ви перекладете юридичний документ, який потім розглядатиметься в суді. Не розбираючись у темі, ви щось розтлумачили не так, і, можливо, якесь помилкове рішення буде на вашій совісті. Ви можете «застрягти» на термінології або скороченнях.
  3. Уважно читайте текст, що вам надсилається. Прочитавши його одразу, ви можете дати відповідь замовнику щодо виконання роботи – візьметеся ви за неї чи ні. Крім незрозумілої термінології, може бути розмитий чи нечіткий текст (якщо це скан, наприклад).

Читайте також: Скоромовки як інструмент для вивчення англійської

В ЯКИХ ВИШАХ УКРАЇНИ МОЖНА ЗДОБУТИ ОСВІТУ ПЕРЕКЛАДАЧА?

Чим раніше ви визначитеся зі своєю майбутньою спеціалізацією, тим швидше ви зможете розпочати підготовку до НМТ і вступних іспитів.

В Україні є велика кількість вищих навчальних закладів, які випускають фахівців-філологів іноземних мов. Диплом дасть змогу працювати у сфері освіти (вчителем, викладачем у вищих навчальних закладах, науковцем), а також перекладачем. Ось популярні освітні заклади, де є спеціальності, пов’язані з перекладом:

Київський національний лінгвістичний університет

Це один із провідних навчальних закладів в Україні з підготовки перекладачів та філологів, який одним із перших включив до переліку спеціалізацій східну групу мов. Університет навіть дає можливість здобути юридичну чи економічну освіту одразу зі знанням двох іноземних мов. Серед факультетів можна виділити:

  • Факультет перекладознавства (спеціальності якого охоплюють як усний, так і письмовий переклад);
  • Романської філології та перекладу, та сходознавства (де відмінною рисою є спеціальності, що охоплюють іврит та хінді).

КНУ ім. Тараса Шевченка

В інституті філології великий вибір мовних спеціальностей. Тут можна здобути освіту перекладача ступеня бакалавр і магістр таких груп мов:

  • Слов’янських (польська, литовська, російська, хорватська, чеська, словенська);
  • Германських (англійська, німецька, шведська);
  • Романських (іспанська, італійська, португальська, французька);
  • Східних мов (арабська, в’єтнамська, хінді, індонезійська, китайська, корейська, перська, турецька, японська).

ДонНУ ім. Василя Стуса

На факультеті іноземних мов готують фахівців із перекладу з англійської та німецької мов. Університет зараз розташований у м. Вінниця.

повним переліком вишів, які готують спеціалістів-перекладачів, можна ознайомитися за покликанням.

Популярним напрямком для перекладу є саме англійська мова, тому до підготовки та складання НМТ потрібно підійти відповідально. Індивідуальну програму підготовки для вас може скласти репетитор з англійської мови. Він проведе пробне тестування, виявить ваші слабкі сторони та допоможе з розумінням складного матеріалу.

ЯКІ ПРЕДМЕТИ СКЛАДАТИ НА НМТ У 2024 РОЦІ, ЩОБ ВСТУПИТИ НА ПЕРЕКЛАДАЧА?

Для вступу на перекладача або філолога іноземних мов необхідно надати сертифікати НМТ з трьох обов’язкових предметів «Українська мова», «Історія України», «Математика». Четверта дисципліна – на вибір (це може бути іноземна мова, математика, біологія, фізика, хімія або історія України).

Найкраще четвертою обирати саме іноземну мову, тому що цей предмет має найвищий ваговий коефіцієнт. Також знання, які учень здобуде під час підготовки до НМТ, стануть йому у пригоді під час навчання у виші.

Якщо вам потрібна підготовка з будь-якого предмета, ви можете знайти перевіреного репетитора на платформі BUKI.

Що треба для вступу на перекладача. Де краще вчитися професії перекладача – особистий досвід

Вивчення іноземних мов, навіть однієї, відкриває шлях для становлення перекладачем. А це дає можливість отримувати непоганий дохід: професія користується попитом у всі часи, і попит на послуги не втрачає актуальності, незважаючи на поширення технологій та засобів машинного перекладу.

Хочете бути перекладачем? Це неважко, якщо ви готові виявити цілеспрямованість, працьовитість у освоєнні знань та навичок, діяти чітко та активно за заздалегідь наміченим планом.

Етап 1. Цілі та спеціалізація

Люди приходять у ту чи іншу професію з різних міркувань. Самореалізація, заняття улюбленою справою та отримання гарного доходу, знайомство з новими, цікавими людьми, подорож по світу – ось основні цілі тих, хто хоче стати перекладачем. Вони можуть бути іншими. Головне – щоб вони були, інакше ви не зрозумієте, який напрямок вибрати і на які результати орієнтуватися.

Цілі потрібно конкретизувати, для чого належить обрати професійну спеціалізацію.

Ким би ви хотіли працювати: усним чи письмовим перекладачем?

Випадки, коли людина працює то усною, то письмовою перекладачем приблизно в однаковій пропорції, трапляються досить рідко. Вибираючи професію перекладача, згодом людина визначиться, який вид перекладу їй більше подобається або краще підходить. Хтось любить спокійно перекладати вдома, комусь це здається нудним та одноманітним заняттям, і він намагається більше працювати усно. Давайте розглянемо основні напрямки в усному та письмовому перекладі.

Хочу стати усним перекладачем

Як правило, усні перекладачі — це комунікабельні стресостійкі люди, які не бояться публічних виступів і мають гарну оперативну пам’ять.

Коли потрібно перекладати усно, роблять це послідовно чи синхронно. Якщо ви хочете працювати усним перекладачем, це не означає, що вам потрібно просто вибрати один із варіантів. “Синхрон” – це найвищий ступінь майстерності, не всі люди спочатку підходять для такої роботи, не всі можуть це взагалі освоїти, та й не всі хочуть.

Хто такі послідовні перекладачі?

Послідовний перекладач працює так: речник вимовляє невелику частину мови (пропозиція, закінчену думку, логічний блок), перекладач перекладає, потім речник вимовляє наступну частину.

Як правило, у послідовних перекладачів погодинна оплата праці. Ставка залежить від мови, міста, типу заходу та вашої кваліфікації.

Такий послідовний переклад

Хто такі “синхроністи”?

Перекладач-синхроніст перекладає майже одночасно з промовою (із затримкою в 6-7 секунд). Мало того, що вам належить не просто чудово розуміти мову і мало не навчитися думати іноземною мовою, потрібно ще й освоїти роботу зі спеціальним обладнанням. До перерахованих вище якостей будь-якого усного перекладача додайте відмінну реакцію, уважність та граничну концентрацію – це все вам знадобиться під час синхронного перекладу.

Перекладачі-синхроністи працюють у парі, змінюючись кожні 30 хвилин. Але навіть так у них погодинна оплата праці та ставка в 1,5-2 рази вища, ніж за послідовний переказ.

Так виглядає синхронний переклад

Історія успіху Фаїни Мусаєвої

Бажання стати перекладачем з’явилося в 11 класі, і я подала документи до Санкт-Петербурзького державний університет, на кафедру англійської філології та перекладу. Провчившись 5 років, я вирішила продовжити освіту та вступила на нову магістерську програмунашої кафедри: «Інноваційні технології перекладу – англійська мова». Наразі ця програма називається «Синхронний переклад».

У 2008 році, коли я навчалася на 4 курсі, мене вперше запросили попрацювати послідовним перекладачем на виставку індійської промисловості, і мені дісталася компанія, яка робила трансформатори. Презентації продукції, ділові переговори – було дуже цікаво вперше перекладати над навчальної аудиторії, але в реальних зустрічах з потенційними партнерами. В останній день виставки моя компанія підписала договір про наміри з великим російським підприємством, чому директор був дуже радий. На свій перший синхронний переклад я пішла трохи згодом, він був присвячений міжнародним відносинам.

Зараз я працюю практично з будь-якою тематикою, і задоволена, що обрала професію, яка дозволяє постійно вчитися, дізнаватися про щось нове і знайомитися з великою кількістю. цікавих людей. За останні дев’ять років я працювала з визначними діячами науки, Нобелівськими лауреатами, провідними політичними діячами, головами транснаціональних компаній, з представниками відомих університетів та міжнародних організацій.

Що стосується порад і рекомендацій, я хотіла б звернути увагу перекладачів-початківців на важливість отримання профільної освіти і на вибір компаній, з якими вони планують співпрацювати. З бюро перекладів «ТранЕкспрес» я працюю з 2011 року і можу відзначити професійну роботуменеджерів проектів, які зацікавлені не тільки у успішній роботіз клієнтами, а також у створенні комфортних умов роботи для перекладачів.

Фаїна Мусаєва, синхронний та послідовний перекладач

Хочу стати письмовим перекладачем

Письмовим перекладачем стати набагато простіше. Зараз перекладати може кожен, хто має комп’ютер, а рівень майстерності перевіряється виконанням тестового завдання, а не зовнішнім виглядомчи наявністю дипломів. Тобто можна працювати з дому, можна навіть анонімно (якщо вам це важливо). Якщо ви інтроверт за психічним складом і хотіли б працювати у спокійній, комфортній для себе обстановці, спробуйте себе у ролі письмового перекладача.

Проаналізувавши те, як організовано роботу в нашому бюро, ми розділили б письмових перекладачів на 3 категорії:

Перекладачі особистих, шаблонних документів

Багатьом людям потрібне переведення їх персональних документів для вступу до вузу, прийому на роботу, отримання візи, виїзду за кордон та інших цілей. Документи повторюються, а перекладачі часто використовують готові шаблони перекладів.

Важливо відзначити, що наявність диплома про володіння мовою на професійному рівні є обов’язковою умовою для роботи таким перекладачем.

Шаблонні документи перекладаються за невисоким фіксованим тарифом.

Перекладачі текстів загальної тематики

Перекладачі, які тільки здобули освіту або ще не впевнені у своїх силах, починають свій шлях із текстів загальної тематики. Це може бути листування, нескладні презентації, публіцистика.

Майте на увазі, що оплата за тексти загальної тематики здійснюється за мінімальними тарифами.

Перекладачі спеціалізованих текстів

Робота зі спеціалізованими текстами (медичними, юридичними, технічними тощо) передбачає компетентність у відповідній сфері. Тому напрямок добре підходить для тих, хто вже відбувся в якійсь професії (не філолог), хоче працювати вдома або шукає підробітку за фахом. Чисті лінгвісти починають працювати зі спеціалізованими текстами лише після накопичення суттєвого багажу знань з тематики.

Вузькоспеціалізовані тексти є найдорожчими

Так, ми свідомо не віднесли художні переклади до жодної з категорій, бо це винятково творчий напрямок. Навряд чи можна дати якісь рекомендації щодо того, як стати перекладачем поезій. Та й переклад художніх творів рідко є перекладом.

Історія успіху Олександра Чуракова

Вибір професії не був несподіваним, оскільки бажання реалізувати себе саме в цій сфері з’явилося само собою і не зникло після закінчення школи, а згодом ВНЗ за спеціальністю «лінгвіст-перекладач». ВНЗ пропонував програму стажування в США, після якої я ще більше зміцнився у вирішенні стати перекладачем.

Перекладацькою практикою у вільний від основної роботи час почав займатися у 2010 році, коли для отримання загального уявленняпро професію, що висуваються вимоги і методики, влаштувався працювати в бюро перекладів при нотаріаті. Серед клієнтів рідко, але таки траплялися замовники, які хотіли особисто контролювати весь процес виконання замовлення та узгоджувати необхідні правки. Перше об’ємне замовлення було доручено бюро до виконання саме від такого замовника. Оскільки на той час мені вже неодноразово доводилося перекладати, редагувати та коригувати невеликі тексти з юридичної тематики, якість перекладу дорученого замовником договору нарікань не викликала. Оскільки все саме складалося в такий спосіб, що працювати доводилося переважно письмово з договорами та іншими юридичними текстами, подумав, що професія сама штовхає до вибору цього напряму. Після року роботу в бюро перекладів вирішив залишити, щоб приступити до приватній практиці. Попрацювавши як з приватними замовниками, так і з різними бюро перекладів, вирішив, що співпраця з бюро видається більш зручною, оскільки передбачає фіксовані терміни виконання замовлень та дозволяє активно розвивати себе у вибраній спеціалізації.

На даний час практикою переведення договорів, установчих документів, судових рішень та інших юридичних текстів займаюся близько семи років, не засумнівався у правильності вибору професії та подумую над отриманням другого вищої освітиу напрямі права.

Олександр Чураков, письмовий перекладач (спеціалізується на економіці та юриспруденції)

Етап 2. Освіта

Пройти цей етап – не проблема. Можливостей – величезна кількість. Ось основні:

Профільна перекладацька освіта

Найочевидніший шлях, яким більшість перекладачів і приходить у професію – здобути перекладацьку освіту за спеціальностями «переклад», «перекладознавство», «лінгвістика», «перекладач», «референт-перекладач», «фахівець з міжкультурного спілкування» або іншій – назви у різних навчальних закладах відрізняються. Перекладацька освіта може бути основною та єдиною або доповнювати іншу спеціальну освіту (юридичну, економічну, медичну, технічну тощо), яка вже у вас є. Такий підхід цінується найвище. Він дозволяє претендувати на добру посаду та значно підвищує шанси на успіх. власного бізнесу. Його можна рекомендувати тим, хто спочатку ставить за мету відбутися у професії перекладача, у тому числі маючи нульовий базовий рівень.

Перекладачі готують багато великих університетів на факультетах іноземних мов або філологічних факультетах. Також є і спеціалізовані лінгвістичні вузи, наприклад, НДЛУ (Нижегородський державний лінгвістичний університет) або МДЛУ (Московський державний лінгвістичний університет).

Курси підготовки/перепідготовки перекладачів

Якщо ви не хочете витрачати кілька років на отримання диплома перекладача, але впевнені у своєму високому рівніволодіння мовою, можна пройти навчання на спеціальних курсах з підготовки/перепідготовки перекладачів. Такі курси практикують багато навчальні заклади. Є й дистанційні програми. Переваги – швидкість, зручність та гідний рівень якості, щоправда, він серйозно залежить від навчального закладу та програми навчання. Курси рекомендується проходити для підвищення рівня вже наявних знань, ефективного переходуз однієї спеціалізації в галузі перекладів на іншу, а також для здобуття додаткової (перекладної) освіти. Обирайте навчальні заклади та програми з гарною репутацією та дозволяють отримати офіційний диплом (свідоцтво, сертифікат) про проходження навчання.

Наприклад, у багатьох вузах є додаткова освітня програма”Перекладач у сфері професійної комунікації”.

Ось, наприклад, історія про те, як ветеринарний лікар став перекладачем

Мрії стати перекладачем у мене ніколи не було, хоч іноземні мови мені подобалися з дитинства. Але ще я дуже любила тварин і була впевнена, що стану ветеринарним лікарем. І справді, я здобула відповідну освіту і навіть деякий час працювала за фахом. Паралельно я вчила німецьку. Спочатку тому, що з’явилася можливість безкоштовно ходити на курси, а потім уже мова стала відкриватися та залучати все більше. Потім склалося так, що я переїхала до іншого міста і почала шукати нову роботуі ще щось, щоб заповнити дозвілля. Робота знайшлася не в ветеринарній клініці, а в бюро перекладів, а для душі я вступила вчитися на філологічний факультет – “доучувати” німецьку. Отримавши другу вищу, вступила до магістратури за напрямом “Переклад та перекладознавство”, тому що перекладати мені завжди подобалося, і на той момент вже з’явилися перші замовлення. Пробувала різні тематики та навіть художній переклад, але зупинилася на тому, що мені цікаво та знайомо: медицині, біології, ветеринарії. Намагаюся розвиватися професійно, читаю спеціалізовану літературу, постійно навчаюсь новому – адже саме це дозволяє мені не лише якісно виконувати роботу, а й отримувати від неї справжнє задоволення. Олена Веселовська, письмовий перекладач (спеціалізується на медицині, біології, ветеринарії)

Самонавчання

Не найпоширеніший спосіб стати перекладачем, але є прецеденти. Навчіться перекладати самостійно. Самонавчання іноді здатне дати відмінні знання та навички, але ви не зможете їх підтвердити документально. Це певною мірою обмежує можливості успішного працевлаштування, тому що репутацію доведеться заробляти довго, а без рекомендацій та позитивних відгуків нові клієнти будуть ставитися до вашої кандидатури скептично.

Зверніть увагу:Навіть якщо ви носій іноземної мови, добре ним володієте, проживаєте за кордоном і вже підробляєте перекладами – це не дає вам статусу професійного перекладача. Профільну освіту та практика роблять перекладача професіоналом. Не слід змішувати поняття. Ви можете займатися підробітками, як і раніше. Але доступ до «Вищої ліги» вам буде закрито. Хочете стати перекладачем – доведеться поглиблено вивчати не лише мову, а й методики, техніки, засоби перекладу, культуру та історію іноземної мови та мови. Це серйозний масив знань та навичок.

Ще одна особливість перекладачів – постійне навчання. Тому не думайте, що здобувши диплом, багажу знань вистачить до старості років. Перекладач поповнює словниковий запас безперервно, стежить за ситуацією у світі, вивчає нові тематики та вникає у технологічні процеси. Ще й софт перекладацький постійно вдосконалюється та оновлюється. Загалом, треба завжди бути в темі!

Етап 3. Працевлаштування

Отже, у вас є освіта. Настав час вирішити, де і як його застосувати, адже теорія без практики нічого не варта. Принадність роботи перекладачем у тому, що практика починається з першого дня початку освіти, тому для працевлаштування достатньо зібратися з духом і перевести свої переклади зі статусу “домашнє завдання” в статус “оплачувана робота”. Отже, де потрібні перекладачі?

Штатний перекладач

Якщо вам подобається працювати в офісі, ви можете влаштуватись штатним перекладачем у компанію або бюро перекладів. Як правило, усних перекладачів не тримають у штаті, а от письмові перекладачіпотрібні часто. Накопичивши певний досвід, можна перекваліфікуватися на редактора.

Може відкрити бюро перекладів?

Перекладацька діяльність не ліцензується, тому, якщо ви вмієте шукати клієнтів, знаєте рекламу, впораєтеся з бухгалтерією та сплатою податків, можете спробувати відкрити своє бюро переказів. Тільки, на жаль, у цьому випадку вам доведеться вбити перекладача і виростити керівника.

Перекладач – загальне поняттяспеціалістів, які займаються перекладом усного чи письмового мовлення з однієї мови на іншу. Професія підходить тим, кого цікавить іноземні мови та російська мова та література (див. вибір професії з інтересу до шкільних предметів).

Є кілька пояснень, звідки ж з’явилися різні мови. Наприклад, у Біблії описано переказ про Вавилонську вежу. Згідно з цим переказом, Бог змішав мови будівельників вежі через їхнє бажання його перевершити і зайву гординю. Люди перестали розуміти один одного і розійшлися Земною кулею так і не закінчивши будівництва вежі, яка мала дотягтися до небес.

Існує пояснення у відмінності мови людей і з наукової точки зору. Ще в доісторичні часи люди почали розмовляти різними мовами через роз’єднаність через розташовані між ними гір, пустель і океанів. Мови формувалися в різних племен ізольовано, одне плем’я мало спілкувалося з оточуючими. Чим більший ступінь географічної ізоляції, тим більше відрізняється мова. На рівнинах, де легше переміщатися, окремі мови займають дуже великі простори (російська, наприклад). Але яка б, не була передісторія, ще здавна виникла потреба в людях, які знають не лише одну рідну мову.

Більшість сучасних людей знає не тільки свою мову, а й може певною мірою говорити іноземною. Туризм активно розвивається, а разом з ним і виникає потреба спілкуватися з іноземцями, розуміти хоча б поверхово мову країни, в яку їдеш. Найчастіше населення вивчає англійську мову, яка все більше посідає місце універсальної мови міжнародного спілкування.

Але для професійного перекладу, грамотного, оперативного та чіткого, необхідні люди зі спеціальною освітою та досвідом. Такі спеціалісти і називаються перекладачами. Загалом перекладачі поділяються на усних та письмових.

Важливою якістю усного перекладача є вміння створити атмосферу взаєморозуміння та партнерства. Фахівець повинен розуміти, що від нього багато в чому залежить успішність переговорів, що проводяться. Він повинен допомогти порозумітися людям з різними культурами, менталітетом і розуміти бізнес по-різному.

Існує два типи усних перекладачів– Послідовні та синхронні.

Послідовний перекладач незамінний на ділових переговорах, на заходах де частина учасників говорить однією мовою, а частина іншою. У таких випадках промовець вимовляє свою промову з невеликими зупинками, щоб перекладач міг сформулювати фразу мовою слухачів.

Синхронний переклад – Найважчий вид перекладу. Виконується такий переклад за допомогою спеціалізованої техніки для синхронного перекладу. Синхроніст повинен володіти іноземною мовою чи не краще, ніж своєю рідною. Складність професії полягає у необхідності швидко розуміти та перекладати почуте, а часом і говорити одночасно з промовцем. Найбільш цінуються фахівці, які вміють будувати грамотні та інформативні пропозиції, що не допускають пауз у своїй промові.

Письмові перекладачі можуть займатись перекладом технічної, юридичної, художньої літератури, ділових документів. В даний час все більше фахівців користуються сучасними технологіями(наприклад, електронними словниками). Таке спеціальне програмне забезпечення для перекладачів допоможе збільшити його продуктивність до 40%.

Технічні перекладачі працюють із технічними текстами, що містять спеціальну науково-технічну інформацію. Відмінними рисамитакого перекладу є точність, безособовість та беземоційність. У текстах зустрічається багато термінів грецького чи латинського походження. Граматика технічних перекладів специфічна і містить граматичні норми (наприклад, невизначено-особисті та безособові конструкції, пасивні обороти, неособисті форми дієслова). До видів технічного перекладу відносяться повний письмовий переклад (головна форма технічного перекладу), реферативний переклад (відбувається стиснення змісту тексту, що перекладається), анотаційний переклад, переклад заголовків і усний технічний переклад (наприклад, для навчання співробітників роботі на іноземному устаткуванні).

Юридичний переклад спрямовано переклад специфічних текстів, які стосуються області права. Такий переклад використовується для обміну професійними відомостями, пов’язаними із соціально-політичними та культурними особливостями країни. У зв’язку з цим мова юридичного перекладумає бути гранично точним, ясним та достовірним.

Юридичний переклад можна поділити на кілька видів:

  • переклад законів, нормативно-правових актів та його проектів;
  • переведення договорів (контрактів);
  • переклад юридичних висновків та меморандумів;
  • переклад нотаріальних свідоцтв та апостилів (спеціальний знак, що засвідчує підписи, справжність штампу або печатки);
  • переклад установчих документів юридичних;
  • переклад довіреностей.

Перекладач художньої літератури– Фахівець, який займається перекладом художніх текстів. Він повинен, крім всебічного знання іноземної мови, добре розбиратися в літературі, на високому рівні володіти словом, вміти передавати стиль і склад автора твору, що перекладається. Є безліч прикладів, коли перекладами займалися визнані майстри слова (В. Жуковський, Б. Пастернак, А. Ахматова, С. Маршак та ін.). Їхні переклади самі по собі є витворами мистецтва.

Необхідні професійні навички та знання

  • досконале володіння однією або декількома іноземними мовами;
  • грамотна російська мова;
  • гарне знання спеціальної термінології як мовою оригіналу, так і мовою перекладу (особливо актуально для технічних перекладачів);
  • глибокі знання літератури та наявність навичок літературного редагування (для перекладачів художньої літератури);
  • знання особливостей мовних груп;
  • бажання вдосконалювати знання іноземної мови щодня.

Особисті якості

  • лінгвістичні здібності;
  • високий рівень аналітичного мислення;
  • здатність зберігати великий обсяг інформації;
  • акуратність, терплячість, уважність;
  • високий рівень ерудиції;
  • швидка реакція;
  • вміння концентруватись, бути уважним;
  • комунікабельність;
  • вербальні здібності (уміння складно і гранично чітко викладати свої думки, багатий словниковий запас, добре поставлене мовлення);
  • висока працездатність;
  • ввічливість, тактовність.

Плюси та мінуси професії

Плюси:

  • можливість реалізації в різних областях(письмовий переклад, перекладач-синхроніст, переклад фільмів, книг, журналів тощо);
  • людина, який володіє іноземною мовою, може знайти дуже престижне і високооплачуване місце роботи;
  • є можливість спілкуватися з людьми різних країн та культур;
  • висока ймовірність відряджень та подорожей.

Мінуси

  • у різні місяці обсяг переказів може різнитися у кілька разів, звідси нестабільне завантаження;
  • часто зарплату перекладачам видають не за фактом здачі матеріалу, а коли надходить оплата від замовника.

Місце роботи

  • прес-центри, радіо- та телецентри;
  • міжнародні фонди;
  • туристичні фірми;
  • міністерства закордонних справ, представництва;
  • книжкові видавництва, ЗМІ;
  • бюро перекладів;
  • музеї та бібліотеки;
  • сфера готельного бізнесу;
  • міжнародні фірми, компанії;
  • міжнародні асоціації та об’єднання;
  • міжнародні фонди

У сучасному світібез комунікації прожити неможливо. Саме тому перекладачі не втрачають своєї популярності, навпаки, ця професія знаходить нові грані та сторони, стає все більш затребуваною. Зараз можна знайти таких фахівців у сфері IT-технологій, програмного забезпечення, у розважальній галузі та багато де ще, крім традиційних напрямків.

Діяльність перекладача залежить від спрямованості та його досвіду. Існує ціла низка відмінних один від одного кваліфікацій:

  1. Лінгвіст. Найчастіше фахівець такого профілю може похвалитися поглибленими знаннями структури мови, володіючи відразу двома чи більше. Багато ВНЗ випускають таких професіоналів.
  2. Технічний перекладач. Це фахівець, який самостійно (або вимушено) вибрав дуже вузьку профільну область. Наприклад, фармакологію, машинобудування. У своїй стежці його знання затребувані, але у загальних темахвін не завжди добрий.
  3. Бізнес, ділова сфера. Юридична, грамотна мова іноземними мовами дуже цінується сьогодні.
  4. Часто із попереднього пункту окремо виносять галузь перекладу документів.
  5. Художній переклад. Такі фахівці працюють з літературою, журналами, особистим листуванням.
  6. Усний переклад. Такі фахівці затребувані, тому що до них висуваються дуже високі вимоги. Не кожна людина може на слух сприймати мову і навіть синхронно її перекладати.

Куди вступати на перекладача

Здавалося б, щоб стати таким професіоналом, треба йти туди, де буде хоч щось пов’язане з іноземними мовами. Це не зовсім так, хоча варіантів для абітурієнтів у Росії справді багато. Здобути знання за фахом перекладач можна на таких спеціальностях:

  • переклад та перекладознавство;
  • лінгвістика іноземних мов;
  • філологія;
  • міжнародні відносини;
  • педагогіка іноземних мов;
  • сходознавство.

Але якщо є бажання бути саме перекладачем і швидко знайти роботу, краще вибирати з перших трьох пунктів.

Які іспити та в якій формі потрібно складати на перекладача англійської

Фахівці кажуть, що найкраще, якщо ви хочете здобути потрібну професію, прагнути потрапити на кафедру англійської мови. Це з тим, що він є найпоширенішим і універсальним у світі. Але якщо відчуваєте, що душа лежить до інших мов, алгоритм мало чим відрізняється.

Щоб вступити на лінгвіста чи перекладача, вам потрібно здавати такі предмети по ЄДІ:

  • російська мова;
  • англійська мова;
  • література та історія (на вибір);
  • математики.

Врахуйте, що на сьогоднішній день проводяться ЄДІ лише з чотирьох іноземних мов:

  • англійська;
  • французька;
  • німецька;
  • іспанська.

Тому якщо ваша мрія перекладати з датської чи арабської, краще відразу уточнювати у ВНЗ, які іспити вони пропонують. Імовірно, що замість них все одно доведеться здавати спільну англійську. Для скандинавських мов найчастіше це німецька.

Крім того, саме з іноземної мови ухвалюється основне рішення про зарахування. Цілком логічно, що вимоги до математики чи історії тут не надто суворі. А от якщо перевести оцінку у звичну п’ятибальну шкалу, то у багатьох ВНЗ навіть «4» – це не завжди гарантія того, що ви пройдете на бюджет.

Фахівці кажуть, що готуватися до вступу потрібно щонайменше за рік до іспитів. Знання іноземної мови мають бути бездоганними, насамперед це стосується граматики, лексики. На ЄДІ перевіряють сприйняття мови, її розуміння, письмо, читання.

Додаткові вимоги та особисті якості

Не варто йти на перекладача просто тому, що це зараз – одна з найпопулярніших професій. Знання тут даються нелегко, у процесі навчання доведеться читати величезну кількість літератури, причому не рідною мовою, вивчити або хоча б на базовому рівні пройти багато мов і діалектів, які в майбутньому не знадобляться. Крім того, справжній перекладач, звичайно, має любити свою професію, адже тільки так можна буде годинами й днями сидіти та працювати над одним текстом. Майбутньому фахівцю необхідно мати такі якості:

  • схильність до мов. Не кожен розум може бути гнучким і сприйнятливим до чужої промови;
  • хороша пам’ять та бажання її розвивати. У лінгвістиці та філології дуже багато залежить від здатності швидко запам’ятовувати великі масиви інформації;
  • чудова дикція. Особливо важливо для усних перекладачів. Найменша неточність – і вас неправильно зрозуміють;
  • комунікабельність. Працюючи з мовами, мимоволі доводиться багато спілкуватися з людьми;
  • посидючість. Велику частину часу перекладач сидить та працює над текстом;
  • самодисципліна – безпосередньо пов’язана з попереднім пунктом, адже організувати свій час і змусити сконцентруватися на тексті буває важко.

Перекладач– загальне поняття спеціалістів, які займаються перекладом усного чи письмового мовлення з однієї мови на іншу. Професія підходить тим, кого цікавить іноземні мови та російська мова та література (див. вибір професії з інтересу до шкільних предметів).

Є кілька пояснень, звідки ж з’явилися різні мови. Наприклад, у Біблії описано переказ про Вавилонську вежу. Згідно з цим переказом, Бог змішав мови будівельників вежі через їхнє бажання його перевершити і зайву гординю. Люди перестали розуміти один одного і розійшлися Земною кулею так і не закінчивши будівництва вежі, яка мала дотягтися до небес.

Існує пояснення у відмінності мови людей і з наукової точки зору. Ще в доісторичні часи люди почали розмовляти різними мовами через роз’єднаність через розташовані між ними гір, пустель і океанів. Мови формувалися в різних племен ізольовано, одне плем’я мало спілкувалося з оточуючими. Чим більший ступінь географічної ізоляції, тим більше відрізняється мова. На рівнинах, де легше переміщатися, окремі мови займають дуже великі простори (російська, наприклад). Але яка б, не була передісторія, ще здавна виникла потреба в людях, які знають не лише одну рідну мову.

Більшість сучасних людей знає не тільки свою мову, а й може певною мірою говорити іноземною. Туризм активно розвивається, а разом з ним і виникає потреба спілкуватися з іноземцями, розуміти хоча б поверхово мову країни, в яку їдеш. Найчастіше населення вивчає англійську мову, яка все більше посідає місце універсальної мови міжнародного спілкування.

Але для професійного перекладу, грамотного, оперативного та чіткого, необхідні люди зі спеціальною освітою та досвідом. Такі спеціалісти і називаються перекладачами. Загалом перекладачі поділяються на усних та письмових.

Важливою якістю усного перекладача є вміння створити атмосферу взаєморозуміння та партнерства. Фахівець повинен розуміти, що від нього багато в чому залежить успішність переговорів, що проводяться. Він повинен допомогти порозумітися людям з різними культурами, менталітетом і розуміти бізнес по-різному.

Існує два типи усних перекладачів– Послідовні та синхронні.

Послідовний перекладач незамінний на ділових переговорах, на заходах де частина учасників говорить однією мовою, а частина іншою. У таких випадках промовець вимовляє свою промову з невеликими зупинками, щоб перекладач міг сформулювати фразу мовою слухачів.

Синхронний переклад – Найважчий вид перекладу. Виконується такий переклад за допомогою спеціалізованої техніки для синхронного перекладу. Синхроніст повинен володіти іноземною мовою чи не краще, ніж своєю рідною. Складність професії полягає у необхідності швидко розуміти та перекладати почуте, а часом і говорити одночасно з промовцем. Найбільш цінуються фахівці, які вміють будувати грамотні та інформативні пропозиції, що не допускають пауз у своїй промові.

Письмові перекладачі можуть займатись перекладом технічної, юридичної, художньої літератури, ділових документів. Нині дедалі більше фахівців користуються сучасними технологіями (наприклад, електронними словниками). Таке спеціальне програмне забезпечення для перекладачів допоможе збільшити його продуктивність до 40%.

Технічні перекладачі працюють із технічними текстами, що містять спеціальну науково-технічну інформацію. Відмінними рисами такого перекладу є точність, безособовість та беземоційність. У текстах зустрічається багато термінів грецького чи латинського походження. Граматика технічних перекладів специфічна і містить граматичні норми (наприклад, невизначено-особисті та безособові конструкції, пасивні обороти, неособисті форми дієслова). До видів технічного перекладу відносяться повний письмовий переклад (головна форма технічного перекладу), реферативний переклад (відбувається стиснення змісту тексту, що перекладається), анотаційний переклад, переклад заголовків і усний технічний переклад (наприклад, для навчання співробітників роботі на іноземному устаткуванні).

Юридичний переклад спрямовано переклад специфічних текстів, які стосуються області права. Такий переклад використовується для обміну професійними відомостями, пов’язаними із соціально-політичними та культурними особливостями країни. У зв’язку з цим мова юридичного перекладу має бути гранично точною, ясною та достовірною.

Юридичний переклад можна поділити на кілька видів:

  • переклад законів, нормативно-правових актів та його проектів;
  • переведення договорів (контрактів);
  • переклад юридичних висновків та меморандумів;
  • переклад нотаріальних свідоцтв та апостилів (спеціальний знак, що засвідчує підписи, справжність штампу або печатки);
  • переклад установчих документів юридичних;
  • переклад довіреностей.

Перекладач художньої літератури– Фахівець, який займається перекладом художніх текстів. Він повинен, крім всебічного знання іноземної мови, добре розбиратися в літературі, на високому рівні володіти словом, вміти передавати стиль і склад автора твору, що перекладається. Є безліч прикладів, коли перекладами займалися визнані майстри слова (В. Жуковський, Б. Пастернак, А. Ахматова, С. Маршак та ін.). Їхні переклади самі по собі є витворами мистецтва.

Необхідні професійні навички та знання

  • досконале володіння однією або декількома іноземними мовами;
  • грамотна російська мова;
  • гарне знання спеціальної термінології як мовою оригіналу, так і мовою перекладу (особливо актуально для технічних перекладачів);
  • глибокі знання літератури та наявність навичок літературного редагування (для перекладачів художньої літератури);
  • знання особливостей мовних груп;
  • бажання вдосконалювати знання іноземної мови щодня.

Особисті якості

  • лінгвістичні здібності;
  • високий рівень аналітичного мислення;
  • здатність зберігати великий обсяг інформації;
  • акуратність, терплячість, уважність;
  • високий рівень ерудиції;
  • швидка реакція;
  • вміння концентруватись, бути уважним;
  • комунікабельність;
  • вербальні здібності (уміння складно і гранично чітко викладати свої думки, багатий словниковий запас, добре поставлене мовлення);
  • висока працездатність;
  • ввічливість, тактовність.

Плюси та мінуси професії

Плюси:

  • можливість реалізації у різних галузях (письмовий переклад, перекладач-синхроніст, переклад фільмів, книг, журналів тощо);
  • людина, який володіє іноземною мовою, може знайти дуже престижне і високооплачуване місце роботи;
  • є можливість спілкуватися з людьми різних країн та культур;
  • висока ймовірність відряджень та подорожей.

Мінуси

  • у різні місяці обсяг переказів може різнитися у кілька разів, звідси нестабільне завантаження;
  • часто зарплату перекладачам видають не за фактом здачі матеріалу, а коли надходить оплата від замовника.

Місце роботи

  • прес-центри, радіо- та телецентри;
  • міжнародні фонди;
  • туристичні фірми;
  • міністерства закордонних справ, представництва;
  • книжкові видавництва, ЗМІ;
  • бюро перекладів;
  • музеї та бібліотеки;
  • сфера готельного бізнесу;
  • міжнародні фірми, компанії;
  • міжнародні асоціації та об’єднання;
  • міжнародні фонди

У сучасному бізнесіпростежується тенденція до постійного співробітництва з іноземними партнерами. А це означає, що будь-яка компанія, що діє на міжнародній арені, повинна мати у своєму штаті щонайменше одного лінгвіста-перекладача. Ця професія сьогодні затребувана і тому, що багато фірм прагне перекласти свої офіційні сайти іноземними мовами.

Кваліфікований перекладач буде потрібний і для відряджень за кордон, і для ведення переговорів, і для перекладу кореспонденції, що надходить від зарубіжних колег. Знаючи, що попит на фахівців у цій галузі досить великий, багато випускників шкіл, які добре володіють іноземним, бажають вступити на перекладача. Якщо і ви думаєте освоїти цю професію, то наш матеріал буде вам дуже корисним.

Іспити для перекладачів

Щоб вступити до інституту на спеціальність лінгвіста-перекладача, випускникам необхідно набрати якнайбільше балів ЄДІ з таких дисциплін:

  • російська;
  • іноземна мова;
  • література чи історія (на вибір).

При цьому державний іспитпередбачає можливість здачі всього чотирьох мов:

  • англійської,
  • французької,
  • іспанської,
  • німецької.

Як правило, при вступі до вузу в перший рік навчання основний акцент робиться на поглибленому вивченні вашої профільної мови. У деяких установах другого або третього семестру в програму вводиться друга мова. При цьому вибір другої мови здійснює деканат факультету, а не студенти. Тому при пошуку відповідного вам університету обов’язково поцікавтеся, яка додаткова іноземна яз. вам належить вивчати.

Також варто уточнити, які саме предмети вам потрібно здати, щоб вступити до обраного Вами вузу. Деякі навчальні заклади проводять додаткові співбесіди іноземною мовою та передбачають проходження письмових випробувань. Всю детальну інформацію ви можете отримати у деканаті факультету.

Підготовку до ЄДІ краще розпочинати за рік до дати іспитів та вступу до вишу.Насамперед це стосується іноземної мови, яка потребує глибоких знань граматики та лексики. На ЄДІ також перевірятимуться ваші навички сприйняття та розуміння іноземної мови, здатності говорити мовою, письма та читання. Це досить серйозний іспит, який потребує підготовки.

Куди вступати на перекладача

Зараз дуже складно зустріти справжнього майстра своєї справи, який розуміється на перекладах. Деякі перекладачі сьогодні не можуть знайти відкриту вакансію чи підробляють фрілансерами за невелику плату. Однак багато кваліфікованих фахівців зайняті по-справжньому престижною роботою в великих компаніях, відомих видавництвах або посольствах. Чому так відбувається? Убогі знання ще не говорять про те, що людина погано навчалася: можливо, її просто навчали слабкі викладачі.

Якісні знання можуть дати не всі вищі навчальні заклади, тому при виборі університету слід детально вивчити його історію, подивитися статистику успішності студентів лінгвістичних факультетів та звернути увагу на викладацький склад. По можливості варто переговорити з випускниками або старшокурсниками передбачуваного місця навчання і виявити всю піднаготну факультету, що залучив вас.

У Москві розташовується низка навчальних закладів, які давно зарекомендували себе як найпрестижніші лінгвістичні вузи країни, куди можна вступити на перекладача-лінгвіста:

  • Московський державний інститутміжнародних відносин;
  • Московський державний лінгвістичний університет;
  • Московський інститут іноземних мов;
  • Московський державний університет імені М. В. Ломоносова (факультет «Вища школа перекладу» та факультет « Іноземних мовта регіонознавства);
  • Московський інститут лінгвістики.

Поділіться статтею з друзями: