Відносини, стосунки, взаємини, відношення, ставлення

Російське слово «отношение» («отношения») має декілька українських відповідників. Через це часом трапляється плутанина – мовці обирають не те слово, що потрібно.

Тож пропонуємо розставити всі крапки над «і» у цьому питанні й більше не помилятися.

Відносини (рос. отношения) – переважно суспільні зв’язки; зв’язки між країнами, організаціями тощо: економічні, ринкові, політичні, суспільні, міжнародні, дипломатичні, сімейні, правові відносини.

Взаємини (рос. отношения) – особисті зв’язки між людьми: особисті, родинні, взаємини між чоловіком і жінкою, взаємини між дітьми.

Стосунки (рос. отношения) – зв’язки між людьми, рідше – зв’язки між абстрактними поняттями, державами, різними організаціями: особисті, позашлюбні, стосунки з колегами, з’ясовувати стосунки; міждержавні стосунки.

Ставлення (рос. отношение) – характер поводження з ким-, чим-небудь: зневажливе ставлення до старших, уважне ставлення до пацієнтів, недбале ставлення до роботи.

Відношення (рос. отношения) – взаємозв’язки між предметами, явищами. Це слово вживається передусім у фізичних, хімічних, математичних термінах: синтаксичне відношення, арифметичне відношення, відношення поверхонь, золоте відношення.

Взаємовідносини і взаємостосунки – росіянізми (від рос. взаимоотношения), які в українській мові вживати не варто.

Ось додаткові приклади перекладу:

Благожелательное отношение к кому – ласка, прихильність до кого .

Непочтительное отношение – неповага до кого; непошана.

Несправедливое отношение – кривда кому.

Враждебные отношения – ворожі стосунки, ворожнеча.

Иметь к чему отношение – стосуватися до чого.

Высказывать свое отношение к чему-либо – висловлювати свій погляд на що.

В отношении кого, чего – щодо кого, щодо чого.

В этом отношении – з цього погляду.

Во всех отношениях – з усякого (з кожного) погляду, як не глянь, як не подивись, з усiх бокiв.

Смакуймо українську!

Про стосунки та відносини в українській мові

Відносини, відношення, відноситися — саме так зазвичай автоматично перекладають українською російські слова «отношения, отношение, относиться». Як буде правильно, розгляньмо далі.

Щодня ми працюємо на інфофронті, виствілюючи подвиги українських жінок та впливаючи на світову спільноту інформаційно.

Ми просимо нас підтримати, аби ми й надалі могли виконувати нашу місію на шляху до української перемоги

Зовсім різні слова

Часто ми припускаємося помилки й вживаємо «відношення, відноситися, відносини», коли перекладаємо такі речення:

🔸 Их отношения вышли на новый уровень.

🔸 Они относятся к тебе очень уважительно.

🔸 Мое отношение к происходящему неоднозначное.

Останні новини

Проте українська мова набагато розмаїтіша, ніж здається одразу. І в українській російське слово “отношение” має кілька відповідників. Ось які визначення подає нам Словопедія :

Відносини (з рос. отношения) — вживається щодо людей, суспільства, колективу тощо. Виступає як складова частина багатьох суспільно-економічних термінологічних сполук зі словами: аграрні, господарські, громадські, дипломатичні, договірні, економічні, земельні, кредитні, майнові, політичні, правові, ринкові, родинні, сімейні, суспільні, товарні, товарно-грошові, торговельні.

Стосунки (з рос. отношения) — особисті зв’язки між людьми: особисті, родинні, взаємини між чоловіком і жінкою, взаємини між дітьми.

Взаємини (з рос. отношения) — взаємні стосунки між людьми.

Відношення (з рос. отношение) — взаємозв’язок між предметами, явищами. У термінологічних сполученнях вживається зі словами: арифметичне, білкове, вартісне, геометричне, кормове, мінове, відсоткове, процентне, синтаксичне.

Стосуватися і належати

А от слово “относится” в українській мові має відповідник «стосується», яке означає:

✅ стосунок, мати стосунок, стосуватися — бути пов’язаним із кимсь, чимсь;

✅ ставлення — певний характер поводження з ким-, чим-небудь, думка про щось.

Найчастіше це слово вживаємо саме в такому випадку: Ти до мене ставишся добре. Моє ставлення до цих подій нейтральне.

А слово “относиться” маємо перекладати як “належати”. Хоча це слово також має кілька значень:

Бути чиєю-небудь власністю, перебувати в чиємусь розпорядженні, володінні: Цей будинок належить моєму батькові.

Відноситися до якого-небудь розряду, виду і т. ін.; входити до складу чогось, бути членом чогось: Я належу до шанувальників української мови. Твори Тараса Шевченка належать до світової літературної спадщини.

Бути виконуваним, здійснюваним, створеним, досягненим, здобутим ким-небудь. призначатися кому-небудь: Ідея перейменувати вулицю іменем загиблого героя належала його побратимам. Мені належить ще отримати оплату за цей проєкт.

Потрібно: Безшумно належало бійцям проповзти ці мінні поля.

Крім того, коли хочемо показати в реченні відношення чогось до когось, можемо вживати прийменник щодо.

Отже, українською мовою правильно говорити так:

🔸 Їхні стосунки вийшли на новий рівень.

🔸 Вони мають тісні родинні взаємини.

🔸 Вони ставляться до тебе з повагою.

🔸 Моє ставлення щодо цього неоднозначне.

🔸 Я маю наміри щодо тебе.

🔸 Амеба належить до одноклітинних.

Пам’ятайте, що кожне слово потрібно вживати у правильному контексті, щоб вас правильно зрозуміли. Переходьте на українську та дбайте про чистоту нашої мови!