Мільйони перекладають з DeepL щодня. Популярні: з іспанської на англійську, з французької на англійську, з японської на англійську.

Виправляй граматичні та пунктуаційні помилки, перефразовуй речення, виражай відтінки та знайди досконалий тон подачі інформації.

Розкрий потенціал DeepL — Спробуй DeepL Pro безкоштовно

DeepL у пресі

Технологічні гіганти на кшталт Google, Microsoft та Facebook застосовують уроки машинного навчання до перекладу, але маленька компанія під назвою DeepL перевершила їх усіх і підняла планку в цій галузі.
Її перекладацький інструмент такий же швидкий, як і у величезних конкурентів, але більш точний і деталізований порівняно з іншими протестованими нами інструментами.

Технологічні гіганти на кшталт Google, Microsoft та Facebook застосовують уроки машинного навчання до перекладу, але маленька компанія під назвою DeepL перевершила їх усіх і підняла планку в цій галузі.
Її перекладацький інструмент такий же швидкий, як і у величезних конкурентів, але більш точний і деталізований порівняно з іншими протестованими нами інструментами. TechCrunch
США

DeepL також перевершив інші сервіси завдяки виразам, що більше «звучали як французька». Le Monde
Франція

Хоч переклади з англійської від Google та Microsoft досить непогані, DeepL перевершує їх. Ми переклали доповідь з французької щоденної газети і результат від DeepL був ідеальний.

Хоч переклади з англійської від Google та Microsoft досить непогані, DeepL перевершує їх. Ми переклали доповідь з французької щоденної газети і результат від DeepL був ідеальний. Golem.de
Німеччина

Швидкий тест на комбінацію англійська-італійська і навпаки навіть без статистичних вимог дозволив нам підтвердити, що якість перекладу справді хороша. Особливо з італійської на англійську.

Швидкий тест на комбінацію англійська-італійська і навпаки навіть без статистичних вимог дозволив нам підтвердити, що якість перекладу справді хороша. Особливо з італійської на англійську. La Stampa
Італія

Система швидко та автоматично розпізнає мову, перекладаючи слова на бажану мову і намагаючись додати певні лінгвістичні нюанси та вирази.

Система швидко та автоматично розпізнає мову, перекладаючи слова на бажану мову і намагаючись додати певні лінгвістичні нюанси та вирази. ABC
Іспанія

Кілька тестів дійсно показали, що Перекладач DeepL пропонує кращі переклади, ніж Google Translate, коли мова йде про переклад з нідерландської на англійську та навпаки.

Кілька тестів дійсно показали, що Перекладач DeepL пропонує кращі переклади, ніж Google Translate, коли мова йде про переклад з нідерландської на англійську та навпаки. RTL Z
Нідерланди

У першому тесті — з англійської на італійську — DeepL виявився дуже точним, особливо в аспекті розуміння сенсу речення, замість того, щоб провалитися в яму буквального перекладу.

У першому тесті — з англійської на італійську — DeepL виявився дуже точним, особливо в аспекті розуміння сенсу речення, замість того, щоб провалитися в яму буквального перекладу. la Repubblica
Італія

Особисто мене дуже вразили можливості DeepL і так, дуже круто, що цей новий етап еволюції машинного перекладу досягла німецька компанія, а не програмне забезпечення від Facebook, Microsoft, Apple або Google. Ми любимо применшувати себе і прикидатися ніби в цій країні немає нікого, хто б міг протистояти великим гравцям. DeepL — це чудовий приклад, що це можливо.

Особисто мене дуже вразили можливості DeepL і так, дуже круто, що цей новий етап еволюції машинного перекладу досягла німецька компанія, а не програмне забезпечення від Facebook, Microsoft, Apple або Google. Ми любимо применшувати себе і прикидатися ніби в цій країні немає нікого, хто б міг протистояти великим гравцям. DeepL — це чудовий приклад, що це можливо. Mobile Geeks
Німеччина

DeepL з Німеччини може перевершити Google Translate

Швидкий тест від WIRED показує, що результати DeepL жодним чином не гірші за конкурентів високого рівня, а в багатьох випадках навіть кращі. Перекладені тексти часто читаються вільніше. У випадках, де Google Translate формує абсолютно безглузді ланцюжки слів, DeepL щонайменше здогадується про зв’язок.

DeepL з Німеччини може перевершити Google Translate

Швидкий тест від WIRED показує, що результати DeepL жодним чином не гірші за конкурентів високого рівня, а в багатьох випадках навіть кращі. Перекладені тексти часто читаються вільніше. У випадках, де Google Translate формує абсолютно безглузді ланцюжки слів, DeepL щонайменше здогадується про зв’язок. WIRED.de
Німеччина

Технологічні гіганти на кшталт Google, Microsoft та Facebook застосовують уроки машинного навчання до перекладу, але маленька компанія під назвою DeepL перевершила їх усіх і підняла планку в цій галузі.
Її перекладацький інструмент такий же швидкий, як і у величезних конкурентів, але більш точний і деталізований порівняно з іншими протестованими нами інструментами.

Хоч переклади з англійської від Google та Microsoft досить непогані, DeepL перевершує їх. Ми переклали доповідь з французької щоденної газети і результат від DeepL був ідеальний.

Швидкий тест на комбінацію англійська-італійська і навпаки навіть без статистичних вимог дозволив нам підтвердити, що якість перекладу справді хороша. Особливо з італійської на англійську.

Система швидко та автоматично розпізнає мову, перекладаючи слова на бажану мову і намагаючись додати певні лінгвістичні нюанси та вирази.

Кілька тестів дійсно показали, що Перекладач DeepL пропонує кращі переклади, ніж Google Translate, коли мова йде про переклад з нідерландської на англійську та навпаки.

У першому тесті — з англійської на італійську — DeepL виявився дуже точним, особливо в аспекті розуміння сенсу речення, замість того, щоб провалитися в яму буквального перекладу.

Особисто мене дуже вразили можливості DeepL і так, дуже круто, що цей новий етап еволюції машинного перекладу досягла німецька компанія, а не програмне забезпечення від Facebook, Microsoft, Apple або Google. Ми любимо применшувати себе і прикидатися ніби в цій країні немає нікого, хто б міг протистояти великим гравцям. DeepL — це чудовий приклад, що це можливо.

DeepL з Німеччини може перевершити Google Translate

Швидкий тест від WIRED показує, що результати DeepL жодним чином не гірші за конкурентів високого рівня, а в багатьох випадках навіть кращі. Перекладені тексти часто читаються вільніше. У випадках, де Google Translate формує абсолютно безглузді ланцюжки слів, DeepL щонайменше здогадується про зв’язок.

DeepL is hiring!

Join us in breaking down language barriers

Сім’я, родичі

father – батько
dad / daddy – тато
mother – мати
mum / mummy / mom ( AmE ) – мама
parents – батьки
child / kid – дитина
children / kids – діти
baby – немовля
son [ ‘sʌn ] – син
daughter [ ‘dɔ tə ] – дочка
brother – брат
sister – сестра
grandfather – дідусь
paternal grandfather – дідусь по лінії батька
maternal grandfather – дідусь по лінії матері
granddad / grandpa / gramps (розмовна форма) – дідусь
great grandfather – прадід
grandmother – бабуся
paternal grandmother – бабуся по лінії батька
maternal grandmother – бабуся по лінії матері
grandma / англійська / grams (розмовна форма) – бабуся
great grandmother – прабабуся
grandson – онук
granddaughter – внучка
правнук – внук, внучка
great grandson – правнук
great granddaughter – правнучка
uncle[ ‘ʌŋkl ] – дядько
aunt [ ‘ɑ:nt ] ( BrE ) / [ ‘ænt ] ( AmE ) – тітка
cousin [ ‘kʌzn ] – двоюрідний брат, двоюрідна сестра
nephew [ ‘nefju ] – племінник
niece [ ‘ni:s ] – племінниця
stepfather – вітчим
stepmother – мачуха
stepson – пасинок
stepdaughter – пасербиця
stepchild – пасинок, пасербиця
stepbrother / half brother – зведений брат
stepsister / half sister – зведена сестра
foster father – прийомний батько
foster mother – прийомна мати
foster child – приймак
boyfriend – коханий, молодий чоловік
girlfriend – кохана, дівчина
fiancé [ fi’ɔnsei ] / groom / bridegroom – наречений
fiancée [ fi’ɔnsei ] / bride – наречена
husband – чоловік
wife – дружина
spouse [ ‘spaus ] – чоловік, дружина
father-in-law – свекор (батько чоловіка), тесть (батько дружини)
mother-in-law – свекруха (мати чоловіка), теща (мати дружини)
son-in-law – зять (чоловік дочки)
daughter-in-law – невістка, невістка (дружина сина)
brother-in-law – зять (чоловік сестри) / шурин (брат дружини) / свояк (чоловік своячки) / дівер (брат чоловіка)
sister-in-law – невістка (дружина брата) / зовиця (сестра чоловіка) / своячка (сестра дружини)
godfather – хрещений батько
godmother – хрещена мати
godson – хрещеник
goddaughter – хрещениця
godchild – хрещеник, хрещениця
folks [ ‘fɔ:ks ] / family – сім’я
relatives – родичі

Історія відносин

adopt ( BrE ) / ( AmE ) – всиновлювати, удочеряти
adult [ ‘ædʌlt ] ( BrE ) / [ ə’dʌlt ] ( AmE ) / grown-up – доросла людина
ancestor [ ‘ænsestə ] – предок
bachelor [ ‘bætʃələ ] – холостяк
baptize – хрестити
be of duty – бути зарученим
be in love – бути закоханим
be married to – бути одруженим, бать одружена
be pregnant – бути вагітною
birthday – день народження
born – народжений
bring up / raise – виховувати
couple – пара (подружня)
descendant [ di’sendənt ] – нащадок
divorced – розведений
expect a baby – чекати дитини
fall in love – закохатися
give birth to (somebody) – народити (кого-небудь)
go to school – ходити в школу
guardian [ ‘gɑ:diən ] – опікун, піклувальник
marry / get married одружитися, вийти заміж
orphan [ ‘ɔ:fn ] – сирота
spinster – стара діва, незаміжня жінка
teenager – підліток
wedding – весілля
widow – вдова
widowed – овдовілий
widower – вдівець
youth – юнак, молодий чоловік / юність, молодість

Якщо ви знайшли помилку, видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter.

Cусідні категорії

  • Зовнішність людини
  • Частини тіла, анатомія людини
  • Сім’я, родичі
  • Робота, професія
  • Освіта, навчальні заклади
  • Житло, готель, нічліг
  • Географічні назви
  • Погода
  • Культурні заходи, розваги
  • Спорт
  • Телефон, телефонна розмова, телефонний дзвінок
  • Покупки
  • Автомобілі
  • Тваринний світ
  • Комп’ютерні терміни

Імена англійською мовою

Всі ми рано чи пізно стикаємося з перекладом імені англійською мовою. Імена є невід’ємною частиною всіх мов світу. У перекладі імені важлива точність, адже лише одна неправильна літера, і вийде зовсім інше ім’я, а це вже проблема. Через подібну помилку у довідці для посольства вам, наприклад, можуть відмовити у візі.

Грамотність перекладу є вкрай важливою при заповненні міжнародних документів. І це лише один із багатьох прикладів, де помилка в правописі імені може мати серйозні наслідки. Звичайно, можна зробити приблизний переклад на рівні інтуїції, однак це не для тих, хто читає цю статтю.

Давайте навчимося робити грамотний переклад прізвища, імені та по батькові, щоб уникнути накладок та плутанини в майбутньому, а також убезпечити себе від неприємних ситуацій.

Транслітерація – українські літери англійською

Існують імена, які мають аналоги англійською мовою. Наприклад, ім’я Наталя в англійській мові може звучати, як Natalie. Якщо перекладати за правилами, ім’я має звучати, як Natalia. Стоп-стоп, початок освоєння теми, а вже два варіанти звучання імені? Не лякайтеся, все не так складно, як здається. Імена-аналоги в англійській мові краще використовувати в розмовній мові. Наприклад, вашому другові-американцеві набагато простіше називатиме вас Natalie (звучить, як Наталі), ніж Natalia (звучить, як Наталя). Якщо вам необхідний грамотний письмовий переклад, переклад для документації найкраще посилатися на транслітерацію.

У США було розроблено теорію перекладу алфавіту кирилиці в латиницю — транслітерацію. Дуже важливо моніторити останню інформацію, тому що варіанти транслітерації періодично змінюються, удосконалюються, будьте в тренді та крокуйте в ногу з часом. Давайте розглянемо найактуальніший варіант транслітерації.

Користуючись цією підказкою, ви з легкістю зможете правильно перекласти українські імена англійською мовою. Безумовно, існує безліч сервісів онлайн-транслітерації імен, однак ми не можемо бути впевнені на 100%, що вони працюють відповідно до поточних правил транслітерації. Для того, щоб зробити переклад самостійно або перевірити достовірність сервісу онлайн-транслітерації, з прикладами розглянемо найбільш складні для перекладу літери:

Наша літера B позначається як V. Нічого складного, однак, можна сумніватися і подумати, що можна інтерпретувати, як W. Сумніви в бік, єдиний правильний варіант — V. ВалентинValentin.

  • Літера Г передається, як G. Тут все просто, сумнівів виникнути не повинно. Георгій – Georgii.
  • Літери Е, Є передаються, як англійська літера E. Раніше ці літери могли писатися по-різному, проте зараз прийнято саме такий варіант перекладу, що дуже спрощує нам життя. Семенів – Semenov.
  • Літера У передається, як U. Тут можна заплутатися та подумати на букву Y. Щоб не плутатися краще просто запам’ятати. Уляна – Uliana.
  • Літери Ж, Х, Ц, Ч, Ш, Щ, мабуть, одні з найскладніших для перекладу передаються відповідно, як ZH, KH, TS, CH, SH, SHCH. Єдиний спосіб не заплутатися при перекладі даних літер – підглядати в шпаргалку або зазубрити. Жанна – Жанна. Хатуна – Khatuna.
  • Літера Ь опускається. Все просто, опускаємо м’який знак і забуваємо про нього.
  • Літера Y передається, як Y. Запам’ятайте це і не плутайтеся. Рижук – Ryzhuk.
  • Літери Ю і Я передаються, як IU та IA відповідно. Раніше ці літери передавалися, як YU та YA, але це вже застарілий варіант. Орієнтуйтесь на новий спосіб інтерпретації. Юлія – Iuliia.

Вживання модального дієслова Should в англійській мові

Переклад імені, прізвища та по батькові на англійську

Давайте уявимо, що ми правильно переклали ім’я, однак нам потрібно продиктувати його за буквами, щоб нас почули 100% правильно без жодної помилки. Існує загальновизнана методика передачі букв під час телефонної розмови англійською з високою точністю. Напевно, всі ми коли-небудь говорили чи чули це відоме «с, як долар», «і з крапкою». Давайте нарешті відійдемо від цього і передаватимемо літери правильно:

A – Alfa
B – Bravo
C – Charlie
D – Delta
E – Echo
F – Foxtrot
G – Golf
H – Hotel
I – India
J – Juliet
K – Kilo
L – Lima
M – Mike
N – November
O – Oscar
P – Papa
Q – Quebec
R – Romeo
S – Sierra
T – Tango
U – Uniform
V – Victor
W – Whiskey
X – X-ray
Y – Yankee
Z – Zulu

Ім’я та прізвище ми вже навчилися перекладати, навіть зможемо вимовити грамотно за потреби. Проте, що робити з по батькові? За кордоном у багатьох його немає зовсім. Чи варто по-батькові перекладати, чи ми його просто повинні опустити? У деяких випадках, дійсно, можна буде обійтися і без нього, але при заповненні міжнародних документів вам цього не уникнути. В даному випадку, помилок не повинно бути. Існує три способи перекладу по батькові:

  • Оскільки в іноземців найчастіше немає по батькові, можна перекласти наше по батькові, як «дочка Сергія». Наприклад, Марія Сергіївна – Mariia the daughter of Sergei. Цей спосіб перекладу найкраще використовувати у спілкуванні для того, щоб іноземцю легше було зрозуміти, що ви хочете йому донести. Але при заповненні документації на цей спосіб орієнтуватися не варто.
  • Можна написати по батькові як друге ім’я. Досить дивний спосіб перекладу по батькові, адже він зовсім змінює сенс по батькові. Радимо його не використовувати ні під час заповнення документації, ні при спілкуванні.
  • Наша улюблена транслітерація – найбільш прийнятний та коректний спосіб перекладу по батькові. Наприклад, переклад для імені Сергій Сергійович буде мати такий вигляд — Sergei Sergeevich. Погодьтеся, зручно та зовсім не складно. Транслітерацію можна використовувати як у повсякденному житті при спілкуванні, так і при заповненні документів.

Підбиваючи підсумки, можна сказати, що найбільш вірний спосіб перекладу по батькові, та й взагалі ПІБ — транслітерація. Перший спосіб можете використовувати у спілкуванні, якщо ваш друг-іноземець не зовсім зрозуміє, що означає Sergeevna. Другий спосіб краще зовсім не використовувати.

Ми розглянули найбільш поширені та грамотні переклади прізвища, імені та по батькові. Переклад імен зробити набагато простіше, ніж здається, головне у цій справі — відповідальний підхід. Не забувайте стежити за оновленнями в правилах та дотримуйтесь структури перекладу. Якщо ви вже займаєтеся з викладачем англійської мови, можете попросити, щоб він розглянув з вами тему перекладу імен на занятті, щоб стати асом у даній сфері. Якщо ви ще не почали займатися і сумніваєтеся, досить відкладати це на завтрашній день. Удосконалюйтесь, розвивайтеся і ніколи не зупиняйтесь!

Сподіваємося, що ця стаття допомогла вам розкласти все по поличках і переклад кириличних імен та прізвищ англійською мовою більше для вас не страшний. За правильного підходу в англійській немає нічого складного. Англійська — це весело, інтерактивно, пізнавально та завжди актуально!

Велика та дружня родина EnglishDom